Rusbrock l'Admirable (1869) d'Ernest Hello: Analyse de l'ouvrage qui permit à Elisabeth de la Trinité de connaître Jean Ruysbroeck

Durant l'année 1906, la dernière de sa vie, Elisabeth de la Trinité découvre les écrits de Jean Ruysbroeck, grâce à la réédition en 1902 de Rusbrock l'Admirable traduit par Ernest Hello et publié pour la première fois en 1869. Les écrits de Ruysbroeck vont devenir pour Elisabeth une nourri...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Bohler-Lazeb, Emmanuel (Author)
Format: Electronic/Print Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Edizioni OCD 2021
In: Teresianum
Year: 2021, Volume: 72, Issue: 2, Pages: 391-425
Online Access: Volltext (doi)
Description
Summary:Durant l'année 1906, la dernière de sa vie, Elisabeth de la Trinité découvre les écrits de Jean Ruysbroeck, grâce à la réédition en 1902 de Rusbrock l'Admirable traduit par Ernest Hello et publié pour la première fois en 1869. Les écrits de Ruysbroeck vont devenir pour Elisabeth une nourriture qui ornera bon nombre de ses écrits et qui sera aussi pour elle un appui au long de son cheminement vers sa Pâque. Hello est un traducteur bien connu de la carmélite, car elle connaissait aussi la réédition de 1895 de sa traduction des écrits d'Angèle de Foligno. L'impact de cet ouvrage sur Elisabeth fut également considérable. Une référence à Ernest Hello semble donc être incontournable pour comprendre la réception des écrits de ces deux mystiques par la carmélite. Le présent article propose de replacer l'ouvrage d'Ernest Hello de 1869 au sein de l'histoire de la diffusion des écrits de Ruysbroeck afin de mieux en saisir les fondements méthodologiques et herméneutiques. Ce procédé mettra en lumière la complexité de la démarche du traducteur, et permettra de mieux cerner la conception et l'organisation de cet ouvrage qui se trouvait entre les mains de Sainte Elisabeth durant les derniers mois de sa vie. Notre visée sera de montrer comment la singularité d'une traduction, où se conjuguent mystique et littérature, eut une incidence sur la manière dont Elisabeth de la Trinité a accueilli l'oeuvre de Ruysbroeck.
In 1906, the last year of her life, Elisabeth of the Trinity encountered the writings of John Ruysbroeck. Her discovery of Ruysbroeck is due to the 1902 edition of Ernest Hello's translation of Rusbrock l'Admirable, first published in 1869. Ruysbroeck's works would henceforth become a source of spiritual nourishment for Elisabeth. We find traces of this in many of her writings, and the Flemish mystic's doctrine was a support for Elisabeth throughout the last stages of her life. Elisabeth had also read the 1895 edition of Hello's translation of Angela of Foligno's works, a book which also had an important impact on Elisabeth's spiritual journey and on her writings. Ernest Hello seems therefore to be a key reference, enabling us to understand how Elisabeth received the doctrine of these two important mystics. The present article places Ernest Hello's 1869 translation of Ruysbroeck within its historical context in order to shed light on the methodological and hermeneutical basis of his work. This procedure points to the complexity of the translator's approach, and helps us to better understand the conception and organization of this capital work. We shall aim to show how a specific translation, combining mysticism and literature, influenced Elisabeth of the Trinity's reception of Ruysbroeck.
ISSN:0392-4556
Contains:Enthalten in: Pontificia Facoltà Teologica Teresianum (Rom), Teresianum
Persistent identifiers:DOI: 10.1484/J.TER.5.128613