The Lord's Prayer in the Sanskrit Bible
La traduction de la Bible en diverses langues a été considérée comme un moyen puissant d'évangélisation depuis le temps de la Réforme, laquelle voyait dans la Bible le témoin de la révélation divine et la règle de foi. Avec l'aide de maîtres Indiens William Carey traduisit pour la première...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Ed. Pontificia Univ. Gregoriana
1987
|
In: |
Gregorianum
Year: 1987, Volume: 68, Issue: 3/4, Pages: 639-670 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1789355192 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220212001257.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 220211s1987 xx |||||o 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)1789355192 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1789355192 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)120229706 |0 (DE-627)080539327 |0 (DE-576)160726271 |4 aut |a Dhavamony, Mariasusai |d 1925- | |
109 | |a Dhavamony, Mariasusai 1925- |a Dhavamony, M. 1925- | ||
245 | 1 | 4 | |a The Lord's Prayer in the Sanskrit Bible |
264 | 1 | |c 1987 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a La traduction de la Bible en diverses langues a été considérée comme un moyen puissant d'évangélisation depuis le temps de la Réforme, laquelle voyait dans la Bible le témoin de la révélation divine et la règle de foi. Avec l'aide de maîtres Indiens William Carey traduisit pour la première fois le Nouveau Testament en Sanskrit en 1808 et toute la Bible dans la même langue en 1823. Après avoir fait mention du texte probable du "Notre Père" chez Matthieu et Luc, en usage alors comme aujourd'hui, l'article cite la traduction Sanskrite de Carey et en donne la traduction précise en Anglais. Plus tard parut la traduction Sanskrite de Yates-Wenger, reçue maintenant par la "Bible Society of India"; elle améliore la traduction de Carey du double point de vue du language et du sens religieux des termes. L'article fait ressortir les différences notoires entre les deux traductions; il analyse le sens religieux hindou des termes-clés dont la version Sanskrite fait usage, afin de comprendre l'emploi qui en est fait dans la traduction elle-même. Il montre enfin comment le sens Chrétien est communiqué à travers la terminologie religieuse de la tradition indienne. On indique les différentes étapes que doit suivre le processus d'inculturation de la prière Chrétienne dans le language de l'Hindouisme afin que le message Chrétien pénètre vraiment l'âme de la culture hindoue sans compromission et sans perdre sa propre identité. | ||
601 | |a Sanskrit | ||
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Gregorianum |d Roma : Ed. Pontificia Univ. Gregoriana, 1920 |g 68(1987), 3/4, Seite 639-670 |h Online-Ressource |w (DE-627)786673931 |w (DE-600)2771911-X |w (DE-576)407313737 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:68 |g year:1987 |g number:3/4 |g pages:639-670 |
856 | 4 | 0 | |u https://www.jstor.org/stable/23578363 |x Verlag |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
935 | |a mteo | ||
951 | |a AR | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 405583229X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1789355192 | ||
LOK | |0 005 20220211053433 | ||
LOK | |0 008 220211||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-02-08#04FE900D32C60DB4CDA1DC1361C9B8D444B10250 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixrk |a zota | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw |