The Lord's Prayer in the Sanskrit Bible

La traduction de la Bible en diverses langues a été considérée comme un moyen puissant d'évangélisation depuis le temps de la Réforme, laquelle voyait dans la Bible le témoin de la révélation divine et la règle de foi. Avec l'aide de maîtres Indiens William Carey traduisit pour la première...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Dhavamony, Mariasusai 1925- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Ed. Pontificia Univ. Gregoriana 1987
In: Gregorianum
Year: 1987, Volume: 68, Issue: 3/4, Pages: 639-670
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1789355192
003 DE-627
005 20220212001257.0
007 cr uuu---uuuuu
008 220211s1987 xx |||||o 00| ||eng c
035 |a (DE-627)1789355192 
035 |a (DE-599)KXP1789355192 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)120229706  |0 (DE-627)080539327  |0 (DE-576)160726271  |4 aut  |a Dhavamony, Mariasusai  |d 1925- 
109 |a Dhavamony, Mariasusai 1925-  |a Dhavamony, M. 1925- 
245 1 4 |a The Lord's Prayer in the Sanskrit Bible 
264 1 |c 1987 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a La traduction de la Bible en diverses langues a été considérée comme un moyen puissant d'évangélisation depuis le temps de la Réforme, laquelle voyait dans la Bible le témoin de la révélation divine et la règle de foi. Avec l'aide de maîtres Indiens William Carey traduisit pour la première fois le Nouveau Testament en Sanskrit en 1808 et toute la Bible dans la même langue en 1823. Après avoir fait mention du texte probable du "Notre Père" chez Matthieu et Luc, en usage alors comme aujourd'hui, l'article cite la traduction Sanskrite de Carey et en donne la traduction précise en Anglais. Plus tard parut la traduction Sanskrite de Yates-Wenger, reçue maintenant par la "Bible Society of India"; elle améliore la traduction de Carey du double point de vue du language et du sens religieux des termes. L'article fait ressortir les différences notoires entre les deux traductions; il analyse le sens religieux hindou des termes-clés dont la version Sanskrite fait usage, afin de comprendre l'emploi qui en est fait dans la traduction elle-même. Il montre enfin comment le sens Chrétien est communiqué à travers la terminologie religieuse de la tradition indienne. On indique les différentes étapes que doit suivre le processus d'inculturation de la prière Chrétienne dans le language de l'Hindouisme afin que le message Chrétien pénètre vraiment l'âme de la culture hindoue sans compromission et sans perdre sa propre identité. 
601 |a Sanskrit 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Gregorianum  |d Roma : Ed. Pontificia Univ. Gregoriana, 1920  |g 68(1987), 3/4, Seite 639-670  |h Online-Ressource  |w (DE-627)786673931  |w (DE-600)2771911-X  |w (DE-576)407313737  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:68  |g year:1987  |g number:3/4  |g pages:639-670 
856 4 0 |u https://www.jstor.org/stable/23578363  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a mteo 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 405583229X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1789355192 
LOK |0 005 20220211053433 
LOK |0 008 220211||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-02-08#04FE900D32C60DB4CDA1DC1361C9B8D444B10250 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixrk  |a zota 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw