"All Those Going Out of the Gate of His City": Have the Translations Got It Yet?
The phrase כל־יצאי שער עירו (Gen 34:24a, b) is part of the narrator's summary of the Shechemites' response to the circumcision proposal. The lexical and semantic evidence supports a military collocation for the phrase. Moreover, the language surrounding Abraham's transaction at the ci...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Eisenbrauns
2007
|
In: |
Bulletin for biblical research
Year: 2007, Volume: 17, Issue: 1, Pages: 37-52 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Parallel Edition: | Non-electronic
|
Summary: | The phrase כל־יצאי שער עירו (Gen 34:24a, b) is part of the narrator's summary of the Shechemites' response to the circumcision proposal. The lexical and semantic evidence supports a military collocation for the phrase. Moreover, the language surrounding Abraham's transaction at the city gate with Ephron (Gen 23:10b, 18b) is shown to be an inadequate semantic parallel, depending more on culture and architecture. This article argues that the repetition of the phrase in the same verse (34:24a, b) reflects the narrator's rhetorical skill that "humanizes" a catastrophe, underscoring its distributive and irreversible state. By arguing more for "elders" or "citizens," the translations have missed the narrator's association of the circumcised group with a war idiom. |
---|---|
ISSN: | 2576-0998 |
Contains: | Enthalten in: Bulletin for biblical research
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.2307/26424193 |