Neo-Latin Verse-Translations of the Bible
Johannes Gaertner recently published an article on Latin verse-translations of Psalms in which he described at length the history of a “buried and forgotten literary genre” that reached the height of its popularity during the sixteenth century. Psalms, however, was not the only book of the Bible to...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Cambridge Univ. Press
1959
|
In: |
Harvard theological review
Year: 1959, Volume: 52, Issue: 3, Pages: 205-211 |
Online Access: |
Volltext (JSTOR) Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Johannes Gaertner recently published an article on Latin verse-translations of Psalms in which he described at length the history of a “buried and forgotten literary genre” that reached the height of its popularity during the sixteenth century. Psalms, however, was not the only book of the Bible to find itself arrayed in this curious dress, and one may accordingly add a bibliographical footnote to Professor Gaertner's article by noting some of the most important Latin verse-translations of individual books and also of large portions of the Bible, almost invariably written by Germans or Dutchmen: the practice seems to have been largely a phenomenon of the northern Protestant reformation. |
---|---|
ISSN: | 1475-4517 |
Contains: | Enthalten in: Harvard theological review
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1017/S0017816000026778 |