H. CONDYLIS-BASSOUKOS, Stéphanitès kai Ichnélatès, traduction grecque (XIe siècle) du livre Kalīla wa-Dimna d'Ibn al-Muqaffa‘ (VIIIe siècle). Étude lexicologique et littéraire
Graeco-Arabic studies, or the study of the translations of classical Greek works into Arabic during the early ‘Abbāsid caliphate of the Arabs (ca. 750–1000), is a field that is well known; it has been cultivated, with significant results for the study of medieval Islamic civilization, for more than...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
De Gruyter
2002
|
In: |
Byzantinische Zeitschrift
Year: 2002, Volume: 95, Issue: 1, Pages: 155-157 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000naa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1780287259 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20211204042855.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 211204s2002 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1515/BYZS.2002.155 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1780287259 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1780287259 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Gutas, Dimitri |e VerfasserIn |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a H. CONDYLIS-BASSOUKOS, Stéphanitès kai Ichnélatès, traduction grecque (XIe siècle) du livre Kalīla wa-Dimna d'Ibn al-Muqaffa‘ (VIIIe siècle). Étude lexicologique et littéraire |
264 | 1 | |c 2002 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Graeco-Arabic studies, or the study of the translations of classical Greek works into Arabic during the early ‘Abbāsid caliphate of the Arabs (ca. 750–1000), is a field that is well known; it has been cultivated, with significant results for the study of medieval Islamic civilization, for more than a century and a half now. What is less well known is the opposite trend of translations from Arabic into (Byzantine) Greek, which began after the Photian renaissance — as a direct result, I have claimed, of the Graeco-Arabic translation movement — and is of comparable significance for the study of Byzantine civilization. For reasons that it might be interesting to investigate at some point, Byzantinists have shied away from Arabo-Greek studies, to the great detriment of a deepened study of Byzantine writings, especially the scientific literature. The book by Dr. Hélène Condylis under review here, a study of the Greek translation of the famous Arabic book of fables Kalīla wa-Dimna (originally of Indian provenance), finally breaks open this unduly neglected area and makes a most impressive first contribution to Arabo-Greek studies that will, in years to come, be considered as pioneering. | ||
601 | |a Kalīla wa-Dimna | ||
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Byzantinische Zeitschrift |d Berlin : De Gruyter, 1892 |g 95(2002), 1, Seite 155-157 |h Online-Ressource |w (DE-627)568921224 |w (DE-600)2430676-9 |w (DE-576)303577770 |x 1868-9027 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:95 |g year:2002 |g number:1 |g pages:155-157 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1515/BYZS.2002.155 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/BYZS.2002.155/html |x Verlag |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
935 | |a mteo | ||
951 | |a AR | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4013798336 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1780287259 | ||
LOK | |0 005 20211204042855 | ||
LOK | |0 008 211204||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2021-11-26#C728B5CE437F602FF3AFFC5A8D1F710F4575EBA9 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixrk |a zota | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw |