Confessions of a Languagelical Heretic

Kαι ιδου οχλος πολυζ, αν αριθμησαι αυτσν συδεις εδυνατο, εκ παντος εθνους και φυλων και λαων και (Revelation 7:9) So we are told, in the original Greek, about the crowd assembled before the throne of God; they come from every language group. Christians have a peculiar relationship to languages. We b...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Carpenter, John B. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 1996
In: Missiology
Year: 1996, Volume: 24, Issue: 3, Pages: 345-350
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Non-electronic
Description
Summary:Kαι ιδου οχλος πολυζ, αν αριθμησαι αυτσν συδεις εδυνατο, εκ παντος εθνους και φυλων και λαων και (Revelation 7:9) So we are told, in the original Greek, about the crowd assembled before the throne of God; they come from every language group. Christians have a peculiar relationship to languages. We believe that God revealed himself mostly in two languages, but apart from scholars, we do not require, as Muslims do, the people of the book to master the original language of the book. We seem to assume that the message is translatable (at least as far as the King James Version!). Then is it possible to apply that same assumption to the world of missions: a world in which when a Korean, a Chinese, and a German sit down for tea, they chat in English? If Paul could use the common language of his day, do missionaries really have to spend about a quarter of their first term trying to get a handle on some obscure tongue? Surprisingly, I answer, maybe not.
ISSN:2051-3623
Contains:Enthalten in: Missiology
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/009182969602400302