Hebrew Syntactic Inversions and their Literary Equivalence in English: Robert Alter’s Translations of Genesis and 1 and 2 Samuel
This article focuses on syntactic inversions in the Hebrew of Genesis and 1 and 2 Samuel. These can be explained in terms of contrastive focus or topical referents (before the verb), and most salient information represented by the verb (when the verb occurs at the end of the sentence). Second, it an...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2006
|
In: |
Journal for the study of the Old Testament
Year: 2006, Volume: 30, Issue: 3, Pages: 287-314 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1777012740 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221214161110.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 211110s2006 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1177/0309089206063430 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1777012740 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1777012740 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a De Regt, Lénart J. |e VerfasserIn |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Hebrew Syntactic Inversions and their Literary Equivalence in English: Robert Alter’s Translations of Genesis and 1 and 2 Samuel |
264 | 1 | |c 2006 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a This article focuses on syntactic inversions in the Hebrew of Genesis and 1 and 2 Samuel. These can be explained in terms of contrastive focus or topical referents (before the verb), and most salient information represented by the verb (when the verb occurs at the end of the sentence). Second, it analyses the extent to which Robert Alter has expressed the functions of these syntactic inversions in literary language (literary language being his translational norm). This study concludes that when the preverbal element is not under contrastive focus but represents a topical referent, this information is not newer than what is mentioned in the rest of the sentence and there are no alternatives in the context to rule out. It allows the most prominent information to come at the end of the sentence. So, when it is a topical referent (or spatial/temporal basis) that has been put in first position in the Hebrew, maintaining such syntactic inversions in an English translation wrongly suggests focus on the fronted element. The translator should render the respective ways of expressing contrastive focus and of referring to a topical referent in Hebrew into forms of the receptor language which closely correspond in function and literary effect. | ||
601 | |a Translation | ||
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Journal for the study of the Old Testament |d London [u.a.] : Sage, 1976 |g 30(2006), 3, Seite 287-314 |h Online-Ressource |w (DE-627)34135550X |w (DE-600)2068281-5 |w (DE-576)10337356X |x 1476-6728 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:30 |g year:2006 |g number:3 |g pages:287-314 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1177/0309089206063430 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 30 |j 2006 |e 3 |h 287-314 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4000922270 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1777012740 | ||
LOK | |0 005 20211110045840 | ||
LOK | |0 008 211110||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2021-07-29#2E7FF2E158C28947BA0E44A30D031216A9EDCBD7 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixrk |a zota | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
SUB | |a BIB |