Hebrew Syntactic Inversions and their Literary Equivalence in English: Robert Alter’s Translations of Genesis and 1 and 2 Samuel

This article focuses on syntactic inversions in the Hebrew of Genesis and 1 and 2 Samuel. These can be explained in terms of contrastive focus or topical referents (before the verb), and most salient information represented by the verb (when the verb occurs at the end of the sentence). Second, it an...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: De Regt, Lénart J. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2006
In: Journal for the study of the Old Testament
Year: 2006, Volume: 30, Issue: 3, Pages: 287-314
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1777012740
003 DE-627
005 20221214161110.0
007 cr uuu---uuuuu
008 211110s2006 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/0309089206063430  |2 doi 
035 |a (DE-627)1777012740 
035 |a (DE-599)KXP1777012740 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a De Regt, Lénart J.  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Hebrew Syntactic Inversions and their Literary Equivalence in English: Robert Alter’s Translations of Genesis and 1 and 2 Samuel 
264 1 |c 2006 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a This article focuses on syntactic inversions in the Hebrew of Genesis and 1 and 2 Samuel. These can be explained in terms of contrastive focus or topical referents (before the verb), and most salient information represented by the verb (when the verb occurs at the end of the sentence). Second, it analyses the extent to which Robert Alter has expressed the functions of these syntactic inversions in literary language (literary language being his translational norm). This study concludes that when the preverbal element is not under contrastive focus but represents a topical referent, this information is not newer than what is mentioned in the rest of the sentence and there are no alternatives in the context to rule out. It allows the most prominent information to come at the end of the sentence. So, when it is a topical referent (or spatial/temporal basis) that has been put in first position in the Hebrew, maintaining such syntactic inversions in an English translation wrongly suggests focus on the fronted element. The translator should render the respective ways of expressing contrastive focus and of referring to a topical referent in Hebrew into forms of the receptor language which closely correspond in function and literary effect. 
601 |a Translation 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Journal for the study of the Old Testament  |d London [u.a.] : Sage, 1976  |g 30(2006), 3, Seite 287-314  |h Online-Ressource  |w (DE-627)34135550X  |w (DE-600)2068281-5  |w (DE-576)10337356X  |x 1476-6728  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:30  |g year:2006  |g number:3  |g pages:287-314 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/0309089206063430  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d 30  |j 2006  |e 3  |h 287-314 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4000922270 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1777012740 
LOK |0 005 20211110045840 
LOK |0 008 211110||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2021-07-29#2E7FF2E158C28947BA0E44A30D031216A9EDCBD7 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixrk  |a zota 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a BIB