Revisiting the Bible Translation of Robert Morrison and William Milne

The article revisits the collaborative project of two early missionaries to China, Robert Morrison and William Milne, who overcame the ‘practical impossibility’ of translating the Protestant Bible into Chinese in 1823. The issues of the doctrinal constraints, the influence of the contemporary Englis...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Lee, Archie Chi Chung (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publié: 2021
Dans: Studies in world christianity
Année: 2021, Volume: 27, Numéro: 3, Pages: 301-318
Classifications IxTheo:HA Bible
KAH Époque moderne
KBM Asie
Sujets non-standardisés:B ‘Sea Monsters’ in the Bible
B ‘Chaos’ and Creation in Genesis
B London Missionary Society
B William Milne
B Robert Morrison
B Protestant Missionaries to China
B Dragon and the Chinese ‘long’
B Chinese Bible Translation
Accès en ligne: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Résumé:The article revisits the collaborative project of two early missionaries to China, Robert Morrison and William Milne, who overcame the ‘practical impossibility’ of translating the Protestant Bible into Chinese in 1823. The issues of the doctrinal constraints, the influence of the contemporary English translations, faithfulness to the Hebrew text and cultural sensitivity to the target language will be raised with reference to concrete examples cited from their joint translation version. The creation account of Genesis and passages on the rendering of the biblical ‘sea monsters’ into Chinese will be selected for focused study in order to show how Morrison and Milne were influenced by the KJV but at times departed from it in their reading of the original Hebrew text. Furthermore, it is also noted that they have shown a certain degree of sensitivity to the Chinese cultural context in their choice of terminology in translating the biblical text into Chinese.
ISSN:1750-0230
Contient:Enthalten in: Studies in world christianity
Persistent identifiers:DOI: 10.3366/swc.2021.0354