Revisiting the Bible Translation of Robert Morrison and William Milne
The article revisits the collaborative project of two early missionaries to China, Robert Morrison and William Milne, who overcame the ‘practical impossibility’ of translating the Protestant Bible into Chinese in 1823. The issues of the doctrinal constraints, the influence of the contemporary Englis...
Κύριος συγγραφέας: | |
---|---|
Τύπος μέσου: | Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο |
Γλώσσα: | Αγγλικά |
Έλεγχος διαθεσιμότητας: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Έκδοση: |
2021
|
Στο/Στη: |
Studies in world christianity
Έτος: 2021, Τόμος: 27, Τεύχος: 3, Σελίδες: 301-318 |
Σημειογραφίες IxTheo: | HA Βίβλος KAH Εκκλησιαστική Ιστορία 1648-1913, Νεότερη Εποχή KBM Ασία |
Άλλες λέξεις-κλειδιά: | B
‘Sea Monsters’ in the Bible
B ‘Chaos’ and Creation in Genesis B London Missionary Society B William Milne B Robert Morrison B Protestant Missionaries to China B Dragon and the Chinese ‘long’ B Chinese Bible Translation |
Διαθέσιμο Online: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Σύνοψη: | The article revisits the collaborative project of two early missionaries to China, Robert Morrison and William Milne, who overcame the ‘practical impossibility’ of translating the Protestant Bible into Chinese in 1823. The issues of the doctrinal constraints, the influence of the contemporary English translations, faithfulness to the Hebrew text and cultural sensitivity to the target language will be raised with reference to concrete examples cited from their joint translation version. The creation account of Genesis and passages on the rendering of the biblical ‘sea monsters’ into Chinese will be selected for focused study in order to show how Morrison and Milne were influenced by the KJV but at times departed from it in their reading of the original Hebrew text. Furthermore, it is also noted that they have shown a certain degree of sensitivity to the Chinese cultural context in their choice of terminology in translating the biblical text into Chinese. |
---|---|
ISSN: | 1750-0230 |
Περιλαμβάνει: | Enthalten in: Studies in world christianity
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.3366/swc.2021.0354 |