Was the Levite’s Concubine Unfaithful or Angry?: A Proposed Solution to the Text Critical Problem in Judges 19:2

Judges 19:2 poses a text critical problem that has vexed scholars for over a century. According to the MT, the Levite’s concubine left her husband and returned to her father’s house in Bethlehem because she had “played the harlot against him.” According to LXXA, the woman left her husband because...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Krisel, William 1954- (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: SA ePublications 2020
Dans: Old Testament essays
Année: 2020, Volume: 33, Numéro: 3, Pages: 473-489
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Concubine / Prostituée / Bibel. Juge 19,2 / Bibel. Altes Testament (Masoretischer Text) / Bibel. Altes Testament (Septuaginta)
Classifications IxTheo:HB Ancien Testament
HD Judaïsme ancien
HH Archéologie
Accès en ligne: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Description
Résumé:Judges 19:2 poses a text critical problem that has vexed scholars for over a century. According to the MT, the Levite’s concubine left her husband and returned to her father’s house in Bethlehem because she had “played the harlot against him.” According to LXXA, the woman left her husband because she was “angry with him.” However, no other Greek, Latin or Aramaic variant of the verse supports MT or LXXA. This article proposes a new hypothesis for understanding the relationship among the various textual variants of Judg 19:2. It will be argued that the earliest Vorlage used the verb עבר in the hitpa‘el form which has the meaning “to be furious”. This Vorlage is reflected in LXXA. Later scribes then read the verb עבר in the qal form that has multiple meanings that depend on context. LXXB translated the verb in Greek with the meaning of “to move on”. In contrast, Pseudo-Philo interpreted the verb with the meaning of “to transgress”. The MT, which emended “to transgress” to “to play the harlot”, represents the final stage in the redaction process.
ISSN:2312-3621
Contient:Enthalten in: Old Testament essays
Persistent identifiers:DOI: 10.17159/2312-3621/2020/v33n3a7