Bejalai in Iban: A Study on Translating Motion Verbs in Bup Kudus Baru
This study investigates the use of the Talmy-Slobin typology of semantic components of motion verbs as applied to Bible translation. Using the Bup Kudus Baru, a new Iban translation, in comparison with a framework formed by the Hebrew original, NRSV representing English translation, and occasionally...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2021
|
In: |
The Bible translator
Year: 2021, Volume: 72, Issue: 2, Pages: 200-219 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Old Testament
/ Translation
/ Iban-Sprache
/ Talmy, Leonard
/ Slobin, Dan Isaac 1939-
/ Verb
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
Dan Slobin
B motion verbs B Iban language B Leonard Talmy B Bible Translation B Biblical Hebrew |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1769620389 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20210914110149.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 210908s2021 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1177/20516770211004686 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1769620389 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1769620389 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a See, Daniel |e VerfasserIn |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Bejalai in Iban |b A Study on Translating Motion Verbs in Bup Kudus Baru |c Daniel See |
264 | 1 | |c 2021 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a This study investigates the use of the Talmy-Slobin typology of semantic components of motion verbs as applied to Bible translation. Using the Bup Kudus Baru, a new Iban translation, in comparison with a framework formed by the Hebrew original, NRSV representing English translation, and occasionally a Chinese translation, the author demonstrates the key features of verb-framed, satellite-framed, and equipollently-framed languages. The analysis of two Hebrew motion verbs, yāșā’ (path verb) and hālak (manner verb), and their respective Iban translations in Bup Kudus Baru, shows that the Iban language, much like Malay and Urak Lawoi’ from the same language family, is of path-salient nature in principle, but at the same time displays the use of serial verb constructs, a feature of equipollently-framed languages when manner verbs are required. The author concludes with some suggestions of ways to apply the Talmy-Slobin model in Bible translation, from the point of view of translators, translation officers, and their institutions. | ||
601 | |a Translation | ||
650 | 4 | |a Bible Translation | |
650 | 4 | |a Biblical Hebrew | |
650 | 4 | |a Iban language | |
650 | 4 | |a motion verbs | |
650 | 4 | |a Dan Slobin | |
650 | 4 | |a Leonard Talmy | |
652 | |a HB | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4327169-8 |0 (DE-627)13145806X |0 (DE-576)21127867X |a Bibel |2 gnd |p Altes Testament |g Biblia Hebraica |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4605659-2 |0 (DE-627)326270817 |0 (DE-576)214186466 |2 gnd |a Iban-Sprache |
689 | 0 | 4 | |d p |0 (DE-588)122017587 |0 (DE-627)081684703 |0 (DE-576)214012417 |2 gnd |a Talmy, Leonard |
689 | 0 | 5 | |d p |0 (DE-588)120352745 |0 (DE-627)080621325 |0 (DE-576)163101191 |2 gnd |a Slobin, Dan Isaac |d 1939- |
689 | 0 | 6 | |d s |0 (DE-588)4145163-6 |0 (DE-627)105592994 |0 (DE-576)209739339 |2 gnd |a Bewegungsverb |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t The Bible translator |d London : Sage, 1950 |g 72(2021), 2, Seite 200-219 |w (DE-627)74273854X |w (DE-600)2711965-8 |w (DE-576)38156942X |x 2051-6789 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:72 |g year:2021 |g number:2 |g pages:200-219 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1177/20516770211004686 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 72 |j 2021 |e 2 |h 200-219 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3974731695 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1769620389 | ||
LOK | |0 005 20210908042633 | ||
LOK | |0 008 210908||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2021-09-07#40CC953C1D071604DA65580D207675C6F10EF005 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a zota | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3975163968 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1769620389 | ||
LOK | |0 005 20210914110149 | ||
LOK | |0 008 210909||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 | ||
LOK | |0 935 |a inzs | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Translation,Translations,Verb,Kinetic verb,Delocutive verb |
STB | 0 | 0 | |a Traduction,Traductions,Verbe de mouvement |
STC | 0 | 0 | |a Traducción,Verbo de movimiento |
STD | 0 | 0 | |a Traduzione,Verbo di moto,Verbo di movimento,Verbo di movimento |
STE | 0 | 0 | |a 动词,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 動詞,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Tradução,Verbo de movimento |
STH | 0 | 0 | |a Глагол движения,Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Μετάφραση,Ρήμα κίνησης |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Küsten-Dajak-Sprache,See-Dajak-Sprache , Slobin, Dan,1939-,Slobin, Dan I.,1939-,Slobin, Dan Isaak,1939- , Verb,Verb der Bewegung |