Bejalai in Iban: A Study on Translating Motion Verbs in Bup Kudus Baru

This study investigates the use of the Talmy-Slobin typology of semantic components of motion verbs as applied to Bible translation. Using the Bup Kudus Baru, a new Iban translation, in comparison with a framework formed by the Hebrew original, NRSV representing English translation, and occasionally...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: See, Daniel (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2021
In: The Bible translator
Year: 2021, Volume: 72, Issue: 2, Pages: 200-219
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Old Testament / Translation / Iban-Sprache / Talmy, Leonard / Slobin, Dan Isaac 1939- / Verb
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Dan Slobin
B motion verbs
B Iban language
B Leonard Talmy
B Bible Translation
B Biblical Hebrew
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1769620389
003 DE-627
005 20210914110149.0
007 cr uuu---uuuuu
008 210908s2021 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/20516770211004686  |2 doi 
035 |a (DE-627)1769620389 
035 |a (DE-599)KXP1769620389 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a See, Daniel  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Bejalai in Iban  |b A Study on Translating Motion Verbs in Bup Kudus Baru  |c Daniel See 
264 1 |c 2021 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a This study investigates the use of the Talmy-Slobin typology of semantic components of motion verbs as applied to Bible translation. Using the Bup Kudus Baru, a new Iban translation, in comparison with a framework formed by the Hebrew original, NRSV representing English translation, and occasionally a Chinese translation, the author demonstrates the key features of verb-framed, satellite-framed, and equipollently-framed languages. The analysis of two Hebrew motion verbs, yāșā’ (path verb) and hālak (manner verb), and their respective Iban translations in Bup Kudus Baru, shows that the Iban language, much like Malay and Urak Lawoi’ from the same language family, is of path-salient nature in principle, but at the same time displays the use of serial verb constructs, a feature of equipollently-framed languages when manner verbs are required. The author concludes with some suggestions of ways to apply the Talmy-Slobin model in Bible translation, from the point of view of translators, translation officers, and their institutions. 
601 |a Translation 
650 4 |a Bible Translation 
650 4 |a Biblical Hebrew 
650 4 |a Iban language 
650 4 |a motion verbs 
650 4 |a Dan Slobin 
650 4 |a Leonard Talmy 
652 |a HB 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d u  |0 (DE-588)4327169-8  |0 (DE-627)13145806X  |0 (DE-576)21127867X  |a Bibel  |2 gnd  |p Altes Testament  |g Biblia Hebraica 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4605659-2  |0 (DE-627)326270817  |0 (DE-576)214186466  |2 gnd  |a Iban-Sprache 
689 0 4 |d p  |0 (DE-588)122017587  |0 (DE-627)081684703  |0 (DE-576)214012417  |2 gnd  |a Talmy, Leonard 
689 0 5 |d p  |0 (DE-588)120352745  |0 (DE-627)080621325  |0 (DE-576)163101191  |2 gnd  |a Slobin, Dan Isaac  |d 1939- 
689 0 6 |d s  |0 (DE-588)4145163-6  |0 (DE-627)105592994  |0 (DE-576)209739339  |2 gnd  |a Bewegungsverb 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Bible translator  |d London : Sage, 1950  |g 72(2021), 2, Seite 200-219  |w (DE-627)74273854X  |w (DE-600)2711965-8  |w (DE-576)38156942X  |x 2051-6789  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:72  |g year:2021  |g number:2  |g pages:200-219 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/20516770211004686  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d 72  |j 2021  |e 2  |h 200-219 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3974731695 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1769620389 
LOK |0 005 20210908042633 
LOK |0 008 210908||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2021-09-07#40CC953C1D071604DA65580D207675C6F10EF005 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a zota 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3975163968 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1769620389 
LOK |0 005 20210914110149 
LOK |0 008 210909||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 
LOK |0 935   |a inzs 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Translation,Translations,Verb,Kinetic verb,Delocutive verb 
STB 0 0 |a Traduction,Traductions,Verbe de mouvement 
STC 0 0 |a Traducción,Verbo de movimiento 
STD 0 0 |a Traduzione,Verbo di moto,Verbo di movimento,Verbo di movimento 
STE 0 0 |a 动词,翻译 
STF 0 0 |a 動詞,翻譯 
STG 0 0 |a Tradução,Verbo de movimento 
STH 0 0 |a Глагол движения,Перевод (лингвистика) 
STI 0 0 |a Μετάφραση,Ρήμα κίνησης 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Küsten-Dajak-Sprache,See-Dajak-Sprache , Slobin, Dan,1939-,Slobin, Dan I.,1939-,Slobin, Dan Isaak,1939- , Verb,Verb der Bewegung