Ariel contre Ariel: Es 29,1-7 LXX vs TM

Le début du chapitre 29 d’Ésaïe évoque la ville d’Ariel, inconnue par ailleurs ; le toponyme est simplement translittéré dans la Septante. Philippe Le Moigne propose cependant de donner à ce terme, en grec, un sens différent de celui que l’on s’accorde à donner au mot hébreu.

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Publicado no:Etudes théologiques et religieuses
Autor principal: Le Moigne, Philippe 1968- (Author)
Tipo de documento: Recurso Electrónico Artigo
Idioma:Francês
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Carregar...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publicado em: 2021
Em: Etudes théologiques et religieuses
Classificações IxTheo:HB Antigo Testamento
Outras palavras-chave:B Septante
B Translittérations
B Ariel
B Philologie biblique
B Toponymes
B Bible Hébraïque
B Jérusalem
Acesso em linha: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Descrição
Resumo:Le début du chapitre 29 d’Ésaïe évoque la ville d’Ariel, inconnue par ailleurs ; le toponyme est simplement translittéré dans la Septante. Philippe Le Moigne propose cependant de donner à ce terme, en grec, un sens différent de celui que l’on s’accorde à donner au mot hébreu.
The 29th chapter of the book of Isaiah begins with the mention of the city of Ariel, which is not known elsewhere ; the toponym is simply transliterated in the Septuagint. The author suggests nevertheless to give to this Greek word another meaning than the one unanimously given to the Hebrew term.
ISSN:2272-9011
Obras secundárias:Enthalten in: Etudes théologiques et religieuses
Persistent identifiers:DOI: 10.3917/etr.962.0239