Ariel contre Ariel: Es 29,1-7 LXX vs TM

Le début du chapitre 29 d’Ésaïe évoque la ville d’Ariel, inconnue par ailleurs ; le toponyme est simplement translittéré dans la Septante. Philippe Le Moigne propose cependant de donner à ce terme, en grec, un sens différent de celui que l’on s’accorde à donner au mot hébreu.

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Le Moigne, Philippe 1968- (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Français
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: 2021
Dans: Etudes théologiques et religieuses
Année: 2021, Volume: 96, Numéro: 2, Pages: 239-251
Classifications IxTheo:HB Ancien Testament
Sujets non-standardisés:B Septante
B Translittérations
B Ariel
B Philologie biblique
B Toponymes
B Bible Hébraïque
B Jérusalem
Accès en ligne: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Résumé:Le début du chapitre 29 d’Ésaïe évoque la ville d’Ariel, inconnue par ailleurs ; le toponyme est simplement translittéré dans la Septante. Philippe Le Moigne propose cependant de donner à ce terme, en grec, un sens différent de celui que l’on s’accorde à donner au mot hébreu.
The 29th chapter of the book of Isaiah begins with the mention of the city of Ariel, which is not known elsewhere ; the toponym is simply transliterated in the Septuagint. The author suggests nevertheless to give to this Greek word another meaning than the one unanimously given to the Hebrew term.
ISSN:2272-9011
Contient:Enthalten in: Etudes théologiques et religieuses
Persistent identifiers:DOI: 10.3917/etr.962.0239