Ariel contre Ariel: Es 29,1-7 LXX vs TM

Le début du chapitre 29 d’Ésaïe évoque la ville d’Ariel, inconnue par ailleurs ; le toponyme est simplement translittéré dans la Septante. Philippe Le Moigne propose cependant de donner à ce terme, en grec, un sens différent de celui que l’on s’accorde à donner au mot hébreu.

Guardado en:  
Detalles Bibliográficos
Publicado en:Etudes théologiques et religieuses
Autor principal: Le Moigne, Philippe 1968- (Autor)
Tipo de documento: Electrónico Artículo
Lenguaje:Francés
Verificar disponibilidad: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Gargar...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publicado: 2021
En: Etudes théologiques et religieuses
Clasificaciones IxTheo:HB Antiguo Testamento
Otras palabras clave:B Septante
B Translittérations
B Ariel
B Philologie biblique
B Toponymes
B Bible Hébraïque
B Jérusalem
Acceso en línea: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Descripción
Sumario:Le début du chapitre 29 d’Ésaïe évoque la ville d’Ariel, inconnue par ailleurs ; le toponyme est simplement translittéré dans la Septante. Philippe Le Moigne propose cependant de donner à ce terme, en grec, un sens différent de celui que l’on s’accorde à donner au mot hébreu.
The 29th chapter of the book of Isaiah begins with the mention of the city of Ariel, which is not known elsewhere ; the toponym is simply transliterated in the Septuagint. The author suggests nevertheless to give to this Greek word another meaning than the one unanimously given to the Hebrew term.
ISSN:2272-9011
Obras secundarias:Enthalten in: Etudes théologiques et religieuses
Persistent identifiers:DOI: 10.3917/etr.962.0239