Ariel contre Ariel: Es 29,1-7 LXX vs TM

Le début du chapitre 29 d’Ésaïe évoque la ville d’Ariel, inconnue par ailleurs ; le toponyme est simplement translittéré dans la Septante. Philippe Le Moigne propose cependant de donner à ce terme, en grec, un sens différent de celui que l’on s’accorde à donner au mot hébreu.

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Etudes théologiques et religieuses
1. VerfasserIn: Le Moigne, Philippe 1968- (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Französisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: 2021
In: Etudes théologiques et religieuses
IxTheo Notationen:HB Altes Testament
weitere Schlagwörter:B Septante
B Translittérations
B Ariel
B Philologie biblique
B Toponymes
B Bible Hébraïque
B Jérusalem
Online Zugang: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Beschreibung
Zusammenfassung:Le début du chapitre 29 d’Ésaïe évoque la ville d’Ariel, inconnue par ailleurs ; le toponyme est simplement translittéré dans la Septante. Philippe Le Moigne propose cependant de donner à ce terme, en grec, un sens différent de celui que l’on s’accorde à donner au mot hébreu.
The 29th chapter of the book of Isaiah begins with the mention of the city of Ariel, which is not known elsewhere ; the toponym is simply transliterated in the Septuagint. The author suggests nevertheless to give to this Greek word another meaning than the one unanimously given to the Hebrew term.
ISSN:2272-9011
Enthält:Enthalten in: Etudes théologiques et religieuses
Persistent identifiers:DOI: 10.3917/etr.962.0239