Ariel contre Ariel: Es 29,1-7 LXX vs TM
Le début du chapitre 29 d’Ésaïe évoque la ville d’Ariel, inconnue par ailleurs ; le toponyme est simplement translittéré dans la Septante. Philippe Le Moigne propose cependant de donner à ce terme, en grec, un sens différent de celui que l’on s’accorde à donner au mot hébreu.
Κύριος συγγραφέας: | |
---|---|
Τύπος μέσου: | Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο |
Γλώσσα: | Γαλλικά |
Έλεγχος διαθεσιμότητας: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Έκδοση: |
2021
|
Στο/Στη: |
Etudes théologiques et religieuses
Έτος: 2021, Τόμος: 96, Τεύχος: 2, Σελίδες: 239-251 |
Σημειογραφίες IxTheo: | ΗΒ Παλαιά Διαθήκη |
Άλλες λέξεις-κλειδιά: | B
Septante
B Translittérations B Ariel B Philologie biblique B Toponymes B Bible Hébraïque B Jérusalem |
Διαθέσιμο Online: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Σύνοψη: | Le début du chapitre 29 d’Ésaïe évoque la ville d’Ariel, inconnue par ailleurs ; le toponyme est simplement translittéré dans la Septante. Philippe Le Moigne propose cependant de donner à ce terme, en grec, un sens différent de celui que l’on s’accorde à donner au mot hébreu. The 29th chapter of the book of Isaiah begins with the mention of the city of Ariel, which is not known elsewhere ; the toponym is simply transliterated in the Septuagint. The author suggests nevertheless to give to this Greek word another meaning than the one unanimously given to the Hebrew term. |
---|---|
ISSN: | 2272-9011 |
Περιλαμβάνει: | Enthalten in: Etudes théologiques et religieuses
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.3917/etr.962.0239 |