[Rezension von: Crouch, Carly L., 1982-, Translating empire : Tell Fekheriyeh, deuteronomy, and the Akkadian treaty tradition]

This is a learned book, not easy to read and understand for the uninitiated. Crouch and Hutton embark on a study of the thorny subject of translation in the ancient world, ‘especially with regard to translation of an officially produced text from Akkadian into one of the Northwest Semitic languages’...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Hagedorn, Anselm C. 1971- (Author)
Contributors: Crouch, Carly L. 1982- (Bibliographic antecedent)
Format: Electronic Review
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Oxford University Press 2020
In: The journal of theological studies
Year: 2020, Volume: 71, Issue: 2, Pages: 818-820
Review of:Translating empire (Tübingen : Mohr Siebeck, 2019) (Hagedorn, Anselm C.)
Translating empire (Tübingen : Mohr Siebeck, 2019) (Hagedorn, Anselm C.)
Translating empire (Tübingen : Mohr Siebeck, 2019) (Hagedorn, Anselm C.)
Translating empire (Tübingen : Mohr Siebeck, 2019) (Hagedorn, Anselm C.)
Further subjects:B Book review
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 176164209X
003 DE-627
005 20231125105750.0
007 cr uuu---uuuuu
008 210630s2020 xx |||||oo 00| ||eng c
024 7 |a 10.1093/jts/flaa127  |2 doi 
035 |a (DE-627)176164209X 
035 |a (DE-599)KXP176164209X 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)129105643  |0 (DE-627)502584629  |0 (DE-576)187932557  |4 aut  |a Hagedorn, Anselm C.  |d 1971- 
109 |a Hagedorn, Anselm C. 1971- 
245 1 0 |a [Rezension von: Crouch, Carly L., 1982-, Translating empire : Tell Fekheriyeh, deuteronomy, and the Akkadian treaty tradition] 
264 1 |c 2020 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a This is a learned book, not easy to read and understand for the uninitiated. Crouch and Hutton embark on a study of the thorny subject of translation in the ancient world, ‘especially with regard to translation of an officially produced text from Akkadian into one of the Northwest Semitic languages’ (p. 1). The textual evidence they choose comes from the bilingual inscriptions discovered at Tell Fekheriyeh (Fekh.; KAI 309). Their starting point is the scholarly consensus that the Akkadian version is the source text and the Aramaic is the translation. Rather than simply restating the consensus, Crouch and Hutton want to offer a better understanding how the translation was done. Following recent developments in cognitive models of translation and bilinguality they argue from the outset that ‘translated texts constitute a subset of bilingual behavior’ (p. 23). Crouch and Hutton define the theoretical model employed to uncover the strategies behind the process of transforming the Akkadian source text into Aramaic as ‘Optimal Translation’. The term is a fusion, recently proposed and applied by Hutton, of two approaches to grammar and linguistics: Descriptive Translation Studies and Optimality Theory. Both approaches rightly stress that translation styles are not ad hoc decisions but may be subjected to detailed and theoretically informed description and quantification. ‘Adequacy’ and ‘acceptability’ govern the translation process. Since such an approach assumes the equivalence of a translation to its source text, it can be argued that ‘a translation is the translator’s best-formed target text, in which all relevant constraints have been balanced optimally, with regard to their respective levels of violability and forcefulness within the cultural system for which the target text has been produced’ (p. 31). As someone who occasionally works as a translator, this reviewer is struck by how many of the constraints and norms uncovered and detailed by Crouch and Hutton one subconsciously employs in the quest for an acceptable translation. 
601 |a Translation 
655 7 |a Rezension  |0 (DE-588)4049712-4  |0 (DE-627)106186019  |0 (DE-576)209083166  |2 gnd-content 
700 1 |e VerfasserIn des Bezugswerks  |0 (DE-588)139934367  |0 (DE-627)614210526  |0 (DE-576)313616116  |4 ant  |a Crouch, Carly L.  |d 1982- 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The journal of theological studies  |d Oxford : Oxford University Press, 1899  |g 71(2020), 2, Seite 818-820  |h Online-Ressource  |w (DE-627)341339555  |w (DE-600)2066662-7  |w (DE-576)098474553  |x 1477-4607  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:71  |g year:2020  |g number:2  |g pages:818-820 
787 0 8 |i Rezension von  |a Crouch, Carly L., 1982 -   |t Translating empire  |d Tübingen : Mohr Siebeck, 2019  |h XIV, 342 Seiten  |w (DE-627)1679370014  |z 9783161590269  |z 3161590260 
787 0 8 |i Rezension von  |a Crouch, Carly L., 1982 -   |t Translating empire  |d Tübingen : Mohr Siebeck, 2019  |h 1 Online-Ressource (XV, 342 Seiten)  |w (DE-627)1687933138  |z 9783161590276 
787 0 8 |i Rezension von  |a Crouch, Carly L., 1982 -   |t Translating empire  |b 1st ed.  |d Tübingen : Mohr Siebeck, 2019  |h 1 online resource (359 pages)  |w (DE-627)1686213077  |z 9783161590276 
787 0 8 |i Rezension von  |a Crouch, Carly L., 1982 -   |t Translating empire  |d Tübingen : Mohr Siebeck, 2019  |w (DE-627)1698914814  |z 9783161590276 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1093/jts/flaa127  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
936 u w |d 71  |j 2020  |e 2  |h 818-820 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3942688662 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 176164209X 
LOK |0 005 20210903132531 
LOK |0 008 210630||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 866   |x ***** Rezension, keine Sacherschließung - Cl ***** 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a BIB