An Unresolved Dilemma in English Bible Translation: How to English Paul’s Use of the Dikai- Family

An Unresolved Dilemma in English Bible Translation How to English Paul’s Use of the Δικαι- Family

From the Lollard versions of the fourteenth century, the six words of the word family at the heart of Paul’s doctrine of justification have most often been represented by two English word families. Tyndale also used them for his 1526 New Testament, providing the model for KJV (1611), dominant for ov...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Moore, Richard K. 1937- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2020
In: The Bible translator
Year: 2020, Volume: 71, Issue: 1, Pages: 120-136
Standardized Subjects / Keyword chains:B Paul Apostle / Galatians / Romans / Justification / Translation / English language
IxTheo Classification:HC New Testament
Further subjects:B Galatians
B Romans
B Justification
B English Bible translations
B Paul
Online Access: Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1758137762
003 DE-627
005 20210919222702.0
007 cr uuu---uuuuu
008 210519s2020 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/2051677019899455  |2 doi 
035 |a (DE-627)1758137762 
035 |a (DE-599)KXP1758137762 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1072162040  |0 (DE-627)826996469  |0 (DE-576)433665637  |4 aut  |a Moore, Richard K.  |d 1937- 
109 |a Moore, Richard K. 1937- 
245 1 3 |6 880-01  |a An Unresolved Dilemma in English Bible Translation  |b How to English Paul’s Use of the Dikai- Family  |c Richard K. Moore 
264 1 |c 2020 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a From the Lollard versions of the fourteenth century, the six words of the word family at the heart of Paul’s doctrine of justification have most often been represented by two English word families. Tyndale also used them for his 1526 New Testament, providing the model for KJV (1611), dominant for over 350 years. With the Reformation, this two-word-family approach became linked with the Protestants’ forensic model of justification. In the nineteenth century an alternative view was developed: the relational model. Characterized by a single English word family, it became quite influential in the last third of the twentieth century, being the preferred model of the mainstream Bible Societies in the USA and Britain. However, by the twenty-first century it had disappeared from commonly used English versions. Reasons given here show that reinstatement of the relational model is essential if Paul’s message of justification is to become intelligible to an English reader. 
601 |a Dilemma 
601 |a Translation 
650 4 |a English Bible translations 
650 4 |a Galatians 
650 4 |a Paul 
650 4 |a Romans 
650 4 |a Justification 
652 |a HC 
689 0 0 |d p  |0 (DE-588)118641549  |0 (DE-627)135580552  |0 (DE-576)209200332  |2 gnd  |a Paulus  |c Apostel, Heiliger 
689 0 1 |d u  |0 (DE-588)4075945-3  |0 (DE-627)106084232  |0 (DE-576)209200308  |a Bibel  |2 gnd  |p Galaterbrief 
689 0 2 |d u  |0 (DE-588)4075940-4  |0 (DE-627)106084275  |0 (DE-576)20920026X  |a Bibel  |2 gnd  |p Römerbrief 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4048748-9  |0 (DE-627)106189689  |0 (DE-576)20907910X  |2 gnd  |a Rechtfertigung 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 5 |d s  |0 (DE-588)4014777-0  |0 (DE-627)106338749  |0 (DE-576)208909400  |2 gnd  |a Englisch 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Bible translator  |d London : Sage, 1950  |g 71(2020), 1, Seite 120-136  |w (DE-627)74273854X  |w (DE-600)2711965-8  |w (DE-576)38156942X  |x 2051-6789  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:71  |g year:2020  |g number:1  |g pages:120-136 
856 |u https://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/2051677019899455  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [open (via free pdf)] 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/2051677019899455  |x Resolving-System  |z kostenfrei  |3 Volltext 
880 1 3 |6 245-01/Grek  |a An Unresolved Dilemma in English Bible Translation  |b How to English Paul’s Use of the Δικαι- Family  |c Richard K. Moore 
935 |a BIIN 
936 u w |d 71  |j 2020  |e 1  |h 120-136 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 06000000_06999999,09000000_09999999  |b biblesearch 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3929569000 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1758137762 
LOK |0 005 20210919222702 
LOK |0 008 210519||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 
LOK |0 935   |a inzs  |a inzo 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 938   |k p 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a English language,Justification,Justification,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Anglais,Justification,Justification,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Inglés,Justificación,Justificación,Traducción 
STD 0 0 |a Giustificazione,Giustificazione,Inglese,Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译,英语,英文,证明正当,辩解 
STF 0 0 |a 翻譯,英語,英文,證明正當,辯解 
STG 0 0 |a Inglês,Justificação,Justificação,Tradução 
STH 0 0 |a Английский (язык),Оправдание (философия),Оправдание,Перевод (лингвистика) 
STI 0 0 |a Αγγλική γλώσσα,Δικαιολογία <φιλοσοφία>,Δικαιολογία,Αιτιολόγηση,Αιτιολόγηση (φιλοσοφία),Μετάφραση 
SUB |a BIB 
SYE 0 0 |a Schwartz, Paul,Bellizer â Russdorff, Paulus,Russdorf, Paul von,Paulus,Carafa, Giovanni Pietro,Caraffa, Gian Pietro,Paulus,Paulus,Caraffa, Johannes Petrus,Paulus,Paul,Paolo,Paolo IV. Papa,Paul IV. Papa,Paul IV. Papst,Paulus IV. Papa,Carafa, Giovanni Pietro,Paulus Sanctus,Paolo I. Papa,Paul,Paolo,Paolo,Paulus,Paulus,Borghesius, Camilus,Paolo,Paulus,Paulus,Paulus,Paolo V. Papa,Paul V. Papa,Paulus V. Papa,Paavali,Paul,Olmari, Paavali,Paavali, Archbishop of Karelia and All Finland,Paul d'Antioche,Paul,Pauli,Paul,Farnese, Sándor,Farnesius, ...,Farnesi, ...,Paulus,Paulus,Paulus,Paulo,Pál,Pavlo,Paolo III. Papa,Paul III. Papa,Paulo III. Papa,Paulus III. Papa,Pál III,Paul 
SYG 0 0 |a Paulus,Apostolus, Heiliger,Paulus,Apostolos, Heiliger,Paulus,Apostolus,Paulus,von Tarsus, Apostel, Heiliger,Paulus,Sardensis, Apostel, Heiliger,Paulus,von Tarsos, Apostel, Heiliger,Paulus,Theologe, Apostel, Heiliger,Paulus,Apostolus, Sanctus,Paulus,Divus, Apostel, Heiliger,Paul,Apostle, Saint,Paul,Apôtre, Saint,Paullus,Apostel, Heiliger,Paulos,Apostel, Heiliger,Pavel,Apostel, Heiliger,Pawel,Apostel, Heiliger,Pablo,Apostel, Heiliger,Paolo,di Tarso, Apostel, Heiliger,Phòil,Apostel, Heiliger,Pól,Apostel, Heiliger,Paavalin,Apostel, Heiliger,Saulus,Apostel, Heiliger,Šāû́l,Apostel, Heiliger,Saulus,von Tarsus, Apostel, Heiliger,Paulus,von Tarsus,Paulus,Biblische Person,Saulus,von Tarsus,Saulus,Paavali,Apostel, Heiliger , Galaterbrief,Gal,Ga,G,Les Epitres de Saint Paul aux Galates,The epistle of Paul to the churches of Galatia,Die Epistel an die Galater,Epître aux Galates,Epistle to the Galatians,Brief an die Galater,Letter to the Galatians,Epistula ad Galatas , Römerbrief,Röm,Rom,Rm,Ro,R,Epistola ad Romanos,Epistula ad Romanos,La lettera ai Romani,To the Romans,Epistle to the Romans,Letter to the Romans,Les Epitres de Saint Paul aux Romains,Brief des Paulus an die Römer,Epître aux Romains,Der Brief an die Römer , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Britisches Englisch,Englische Sprache