An Unresolved Dilemma in English Bible Translation: How to English Paul’s Use of the Dikai- Family
An Unresolved Dilemma in English Bible Translation How to English Paul’s Use of the Δικαι- Family
From the Lollard versions of the fourteenth century, the six words of the word family at the heart of Paul’s doctrine of justification have most often been represented by two English word families. Tyndale also used them for his 1526 New Testament, providing the model for KJV (1611), dominant for ov...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2020
|
In: |
The Bible translator
Year: 2020, Volume: 71, Issue: 1, Pages: 120-136 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Paul Apostle
/ Galatians
/ Romans
/ Justification
/ Translation
/ English language
|
IxTheo Classification: | HC New Testament |
Further subjects: | B
Galatians
B Romans B Justification B English Bible translations B Paul |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1758137762 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20210919222702.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 210519s2020 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1177/2051677019899455 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1758137762 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1758137762 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1072162040 |0 (DE-627)826996469 |0 (DE-576)433665637 |4 aut |a Moore, Richard K. |d 1937- | |
109 | |a Moore, Richard K. 1937- | ||
245 | 1 | 3 | |6 880-01 |a An Unresolved Dilemma in English Bible Translation |b How to English Paul’s Use of the Dikai- Family |c Richard K. Moore |
264 | 1 | |c 2020 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a From the Lollard versions of the fourteenth century, the six words of the word family at the heart of Paul’s doctrine of justification have most often been represented by two English word families. Tyndale also used them for his 1526 New Testament, providing the model for KJV (1611), dominant for over 350 years. With the Reformation, this two-word-family approach became linked with the Protestants’ forensic model of justification. In the nineteenth century an alternative view was developed: the relational model. Characterized by a single English word family, it became quite influential in the last third of the twentieth century, being the preferred model of the mainstream Bible Societies in the USA and Britain. However, by the twenty-first century it had disappeared from commonly used English versions. Reasons given here show that reinstatement of the relational model is essential if Paul’s message of justification is to become intelligible to an English reader. | ||
601 | |a Dilemma | ||
601 | |a Translation | ||
650 | 4 | |a English Bible translations | |
650 | 4 | |a Galatians | |
650 | 4 | |a Paul | |
650 | 4 | |a Romans | |
650 | 4 | |a Justification | |
652 | |a HC | ||
689 | 0 | 0 | |d p |0 (DE-588)118641549 |0 (DE-627)135580552 |0 (DE-576)209200332 |2 gnd |a Paulus |c Apostel, Heiliger |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4075945-3 |0 (DE-627)106084232 |0 (DE-576)209200308 |a Bibel |2 gnd |p Galaterbrief |
689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)4075940-4 |0 (DE-627)106084275 |0 (DE-576)20920026X |a Bibel |2 gnd |p Römerbrief |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4048748-9 |0 (DE-627)106189689 |0 (DE-576)20907910X |2 gnd |a Rechtfertigung |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 5 | |d s |0 (DE-588)4014777-0 |0 (DE-627)106338749 |0 (DE-576)208909400 |2 gnd |a Englisch |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t The Bible translator |d London : Sage, 1950 |g 71(2020), 1, Seite 120-136 |w (DE-627)74273854X |w (DE-600)2711965-8 |w (DE-576)38156942X |x 2051-6789 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:71 |g year:2020 |g number:1 |g pages:120-136 |
856 | |u https://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/2051677019899455 |x unpaywall |z Vermutlich kostenfreier Zugang |h publisher [open (via free pdf)] | ||
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1177/2051677019899455 |x Resolving-System |z kostenfrei |3 Volltext |
880 | 1 | 3 | |6 245-01/Grek |a An Unresolved Dilemma in English Bible Translation |b How to English Paul’s Use of the Δικαι- Family |c Richard K. Moore |
935 | |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 71 |j 2020 |e 1 |h 120-136 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 06000000_06999999,09000000_09999999 |b biblesearch | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3929569000 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1758137762 | ||
LOK | |0 005 20210919222702 | ||
LOK | |0 008 210519||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 | ||
LOK | |0 935 |a inzs |a inzo | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
OAS | |a 1 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a English language,Justification,Justification,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Anglais,Justification,Justification,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Inglés,Justificación,Justificación,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Giustificazione,Giustificazione,Inglese,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 翻译,英语,英文,证明正当,辩解 |
STF | 0 | 0 | |a 翻譯,英語,英文,證明正當,辯解 |
STG | 0 | 0 | |a Inglês,Justificação,Justificação,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Английский (язык),Оправдание (философия),Оправдание,Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Αγγλική γλώσσα,Δικαιολογία <φιλοσοφία>,Δικαιολογία,Αιτιολόγηση,Αιτιολόγηση (φιλοσοφία),Μετάφραση |
SUB | |a BIB | ||
SYE | 0 | 0 | |a Schwartz, Paul,Bellizer â Russdorff, Paulus,Russdorf, Paul von,Paulus,Carafa, Giovanni Pietro,Caraffa, Gian Pietro,Paulus,Paulus,Caraffa, Johannes Petrus,Paulus,Paul,Paolo,Paolo IV. Papa,Paul IV. Papa,Paul IV. Papst,Paulus IV. Papa,Carafa, Giovanni Pietro,Paulus Sanctus,Paolo I. Papa,Paul,Paolo,Paolo,Paulus,Paulus,Borghesius, Camilus,Paolo,Paulus,Paulus,Paulus,Paolo V. Papa,Paul V. Papa,Paulus V. Papa,Paavali,Paul,Olmari, Paavali,Paavali, Archbishop of Karelia and All Finland,Paul d'Antioche,Paul,Pauli,Paul,Farnese, Sándor,Farnesius, ...,Farnesi, ...,Paulus,Paulus,Paulus,Paulo,Pál,Pavlo,Paolo III. Papa,Paul III. Papa,Paulo III. Papa,Paulus III. Papa,Pál III,Paul |
SYG | 0 | 0 | |a Paulus,Apostolus, Heiliger,Paulus,Apostolos, Heiliger,Paulus,Apostolus,Paulus,von Tarsus, Apostel, Heiliger,Paulus,Sardensis, Apostel, Heiliger,Paulus,von Tarsos, Apostel, Heiliger,Paulus,Theologe, Apostel, Heiliger,Paulus,Apostolus, Sanctus,Paulus,Divus, Apostel, Heiliger,Paul,Apostle, Saint,Paul,Apôtre, Saint,Paullus,Apostel, Heiliger,Paulos,Apostel, Heiliger,Pavel,Apostel, Heiliger,Pawel,Apostel, Heiliger,Pablo,Apostel, Heiliger,Paolo,di Tarso, Apostel, Heiliger,Phòil,Apostel, Heiliger,Pól,Apostel, Heiliger,Paavalin,Apostel, Heiliger,Saulus,Apostel, Heiliger,Šāû́l,Apostel, Heiliger,Saulus,von Tarsus, Apostel, Heiliger,Paulus,von Tarsus,Paulus,Biblische Person,Saulus,von Tarsus,Saulus,Paavali,Apostel, Heiliger , Galaterbrief,Gal,Ga,G,Les Epitres de Saint Paul aux Galates,The epistle of Paul to the churches of Galatia,Die Epistel an die Galater,Epître aux Galates,Epistle to the Galatians,Brief an die Galater,Letter to the Galatians,Epistula ad Galatas , Römerbrief,Röm,Rom,Rm,Ro,R,Epistola ad Romanos,Epistula ad Romanos,La lettera ai Romani,To the Romans,Epistle to the Romans,Letter to the Romans,Les Epitres de Saint Paul aux Romains,Brief des Paulus an die Römer,Epître aux Romains,Der Brief an die Römer , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Britisches Englisch,Englische Sprache |