The Challenge of Hebrew Bible Love Poetry: A Pleonastic Approach to the Translation of Metaphor - Part 1

The Song of Songs communicates both aesthetic and emotional “meaning,” but the poem’s message in historical context should not be overlooked. After arguing that it is possible to translate poetry, this article suggests—as a dynamic equivalent in-text solution—“pleonastic” translation. Within the cho...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Hulster, Izaak J. de 1979- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2020
In: The Bible translator
Year: 2020, Volume: 71, Issue: 1, Pages: 101-119
Standardized Subjects / Keyword chains:B Song of Songs / Translation / Hebrew language / Poetry / Love / Pleonasmus
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Translation
B Hebrew Poetry
B pleonastic approach
B translation of poetry
B Bible Translation
B Metaphor
B Hebrew love poetry
B Song of Songs
Online Access: Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1758137754
003 DE-627
005 20210919222455.0
007 cr uuu---uuuuu
008 210519s2020 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/2051677019886002  |2 doi 
035 |a (DE-627)1758137754 
035 |a (DE-599)KXP1758137754 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)139008748  |0 (DE-627)607764627  |0 (DE-576)309894239  |4 aut  |a Hulster, Izaak J. de  |d 1979- 
109 |a Hulster, Izaak J. de 1979-  |a De Hulster, Izaak J. 1979-  |a De Hulster, Izaak Jozias 1979-  |a DeHulster, Izaak J. 1979- 
245 1 4 |a The Challenge of Hebrew Bible Love Poetry  |b A Pleonastic Approach to the Translation of Metaphor - Part 1  |c Izaak J. de Hulster 
264 1 |c 2020 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a The Song of Songs communicates both aesthetic and emotional “meaning,” but the poem’s message in historical context should not be overlooked. After arguing that it is possible to translate poetry, this article suggests—as a dynamic equivalent in-text solution—“pleonastic” translation. Within the chosen skopos, this translation style adds pleonasms (synonymous adjectives) to metaphors to convey the most essential associations from the source text’s cognitive environment. Meanwhile, it honours the purposeful polysemy and the emphatic elusiveness of the poetry. Although the use of pleonasms spoils the original brevity of the Hebrew poetry, one can compensate for this by other poetic devices. Part 2 (forthcoming) exemplifies this with a translation of Song 7.2-6 (English 7.1-5) that is true to the poetic nature of the Song of Songs, its emotional expressions, and its register, while also rendering the metaphors intelligibly for today’s reader. 
601 |a Challenger 
601 |a Translation 
650 4 |a Bible Translation 
650 4 |a Hebrew love poetry 
650 4 |a Hebrew Poetry 
650 4 |a Song of Songs 
650 4 |a Metaphor 
650 4 |a pleonastic approach 
650 4 |a Translation 
650 4 |a translation of poetry 
652 |a HB 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4072593-5  |0 (DE-627)106094750  |0 (DE-576)209187549  |a Bibel  |2 gnd  |p Hoheslied 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |2 gnd  |a Hebräisch 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4036774-5  |0 (DE-627)104137789  |0 (DE-576)209020326  |2 gnd  |a Lyrik 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4035646-2  |0 (DE-627)104589647  |0 (DE-576)209013818  |2 gnd  |a Liebe 
689 0 5 |d s  |0 (DE-588)4507056-8  |0 (DE-627)245995897  |0 (DE-576)213141124  |2 gnd  |a Pleonasmus 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Bible translator  |d London : Sage, 1950  |g 71(2020), 1, Seite 101-119  |w (DE-627)74273854X  |w (DE-600)2711965-8  |w (DE-576)38156942X  |x 2051-6789  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:71  |g year:2020  |g number:1  |g pages:101-119 
856 |u https://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/2051677019886002  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [open (via page says license)] 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/2051677019886002  |x Resolving-System  |z kostenfrei  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 49000000_49999999  |b biblesearch 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3929568985 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1758137754 
LOK |0 005 20210919222455 
LOK |0 008 210519||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 
LOK |0 935   |a inzs  |a inzo 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 938   |k p 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Love,Love,Agape,Love in art,Pleonasmus,Poetry,Poem,Poetry,Lyric poetry,Translation,Transfer,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Amour,Amour,Hébreu,Pléonasme,Poésie,Poésie lyrique,Traduction,Traductions,Translation 
STC 0 0 |a Amor,Amor,Hebreo,Lírica,Poesía lírica,Pleonasmo,Traducción,Traslado 
STD 0 0 |a Amore,Amore,Ebraico,Pleonasmo,Poesia,Lirica,Lirica,Traduzione,Traslazione 
STE 0 0 |a 希伯来语,希伯来文,抒情诗,诗歌,爱,爱,翻译,转移 
STF 0 0 |a 希伯來語,希伯來文,愛,愛,抒情詩,詩歌,翻譯,贅語,轉移 
STG 0 0 |a Amor,Amor,Hebraico,Lírica,Pleonasmo,Tradução,Translado 
STH 0 0 |a Иврит,Любовь (мотив),Любовь,Перевод (лингвистика),Перенесение (католическая церковь),Плеоназм,Поэзия 
STI 0 0 |a Αγάπη (μοτίβο),Αγάπη,Εβραϊκή γλώσσα,Μετάφραση,Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία),Πλεονασμός,Ποίηση 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Das Hohelied,Hohes Lied,Hoheslied,Lied der Lieder,Schirha-Schirim,Song of Songs,Song of Solomon,Hld,Cant,Cnt,Ct,Song,Sng,Canticum canticorum,Das Hohelied Salomos,Das Hohe Lied,Das Hohe Lied Salomon,Das hohe Lied von Salomo,Hohelied,Bibel,Hohelied,Le cantique des cantiques,Les Cantiques Salomon,El Cantar de los Cantares,Il Cantico dei cantici,Liber canticum canticorum,Das Lied der Lieder von Schelomo,Shir haShirim,Shir ha-schirim,Song of songs,Canticles,Cantar de cantares,שיר השירים , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Gedicht,Poem,Dichtung,Poesie,Lyrisches Werk,Lyrikwerk,Gedichtwerk,Gedicht,Gedichtsammlung,Versdichtung , Liebesempfindung,Liebesgefühl , Tautologie