Woe, Horror, Disaster, or Lament?: Revisiting Translations of ouai in Revelation 8.13

The difficulty of translating the Greek word ouai in three numbered “woes” of Revelation and in the exclamations of Babylon’s merchants and rulers poses a challenge for ecological hermeneutics. The most common English translation, “woe,” can imply God’s curse against the earth. “Alas” is the transla...

Descripción completa

Guardado en:  
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Rossing, Barbara R. (Autor)
Tipo de documento: Electrónico Artículo
Lenguaje:Inglés
Verificar disponibilidad: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado: 2019
En: The Bible translator
Año: 2019, Volumen: 70, Número: 3, Páginas: 297-305
Otras palabras clave:B ouai
B Revelation 8.13
B Bible Translation
Acceso en línea: Volltext (lizenzpflichtig)
Descripción
Sumario:The difficulty of translating the Greek word ouai in three numbered “woes” of Revelation and in the exclamations of Babylon’s merchants and rulers poses a challenge for ecological hermeneutics. The most common English translation, “woe,” can imply God’s curse against the earth. “Alas” is the translation used in RSV and NRSV for the threefold laments in Rev 18, but not for the earlier references to ouai in regard to Earth or the inhabitants of Earth. The Common English Bible translates “Horror, horror, oh!” (Rev 8.13). The New Jerusalem Bible uses “disaster” in Rev 8.13 and 12.12, but “mourn, mourn” in ch. 18. Micah Kiel notes a thirteenth-century Latin manuscript, the Trinity Apocalypse, that portrays the eagle’s announcement in 8.13 as “Alas, alas, alas.” I will argue that it is important to find a consistent translation such as “alas” for all references to ouai that can convey God’s lament over the earth as well as God’s horror at ecological catastrophe.
ISSN:2051-6789
Obras secundarias:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677019888573