Hapax Legomena in Esther 1.6: Translation Difficulties and Comedy in the Book of Esther

Containing one of the highest counts of hapax legomena for the length of text in the Hebrew Bible, the book of Esther has posed certain challenges to translators. Three of these hapax legomena (טהב, רד, תרחס) have been particularly difficult and unsatisfactorily translated as kinds of stone as adorn...

Πλήρης περιγραφή

Αποθηκεύτηκε σε:  
Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Lees, David (Συγγραφέας)
Τύπος μέσου: Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο
Γλώσσα:Αγγλικά
Έλεγχος διαθεσιμότητας: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Έκδοση: 2017
Στο/Στη: The Bible translator
Έτος: 2017, Τόμος: 68, Τεύχος: 1, Σελίδες: 88-108
Άλλες λέξεις-κλειδιά:B Esther 1.6
B Banquet
B Susa
B Xenophon
B carpet
B Comedy
B Xerxes
B hapax legomena
Διαθέσιμο Online: Volltext (lizenzpflichtig)
Περιγραφή
Σύνοψη:Containing one of the highest counts of hapax legomena for the length of text in the Hebrew Bible, the book of Esther has posed certain challenges to translators. Three of these hapax legomena (טהב, רד, תרחס) have been particularly difficult and unsatisfactorily translated as kinds of stone as adornments to the banquets in the palace in Susa. Various commentaries offer differing translations of different kinds of stone, whilst arguing such translations. This paper argues that these hapax legomena describe royal carpets that, in line with motifs from Greek literature, function as a comedic device in the Hebrew text of Esther. Translating טהב, רד, and תרחס to refer to carpets best fits the etymological evidence and literary style of the banquet scenes.
ISSN:2051-6789
Περιλαμβάνει:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677016671994