Hapax Legomena in Esther 1.6: Translation Difficulties and Comedy in the Book of Esther
Containing one of the highest counts of hapax legomena for the length of text in the Hebrew Bible, the book of Esther has posed certain challenges to translators. Three of these hapax legomena (טהב, רד, תרחס) have been particularly difficult and unsatisfactorily translated as kinds of stone as adorn...
| 1. VerfasserIn: | |
|---|---|
| Medienart: | Elektronisch Aufsatz |
| Sprache: | Englisch |
| Verfügbarkeit prüfen: | HBZ Gateway |
| Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
| Veröffentlicht: |
2017
|
| In: |
The Bible translator
Jahr: 2017, Band: 68, Heft: 1, Seiten: 88-108 |
| weitere Schlagwörter: | B
Esther 1.6
B Banquet B Susa B Xenophon B carpet B Comedy B Xerxes B hapax legomena |
| Online-Zugang: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
| Zusammenfassung: | Containing one of the highest counts of hapax legomena for the length of text in the Hebrew Bible, the book of Esther has posed certain challenges to translators. Three of these hapax legomena (טהב, רד, תרחס) have been particularly difficult and unsatisfactorily translated as kinds of stone as adornments to the banquets in the palace in Susa. Various commentaries offer differing translations of different kinds of stone, whilst arguing such translations. This paper argues that these hapax legomena describe royal carpets that, in line with motifs from Greek literature, function as a comedic device in the Hebrew text of Esther. Translating טהב, רד, and תרחס to refer to carpets best fits the etymological evidence and literary style of the banquet scenes. |
|---|---|
| ISSN: | 2051-6789 |
| Enthält: | Enthalten in: The Bible translator
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677016671994 |