Bases and Models Revisited: The Importance of Using Different Types of Reference Translations

In a 1979 article in The Bible Translator, Harold Fehderau developed a basic theoretical outline for what subsequently became common practice in many Bible translation projects—consulting both a formal “base” translation and a functional “model” translation in the language(s) of wider communication...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Bascom, Robert A. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2017
In: The Bible translator
Year: 2017, Volume: 68, Issue: 1, Pages: 3-10
Further subjects:B translation model
B holy place
B Tabernacle
B Temple
B Santuario
B translation base
B House of Yahweh
B house of God
B Sanctuary
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000naa a2200000 4500
001 1758122439
003 DE-627
005 20210518170306.0
007 cr uuu---uuuuu
008 210518s2017 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/2051677016687619  |2 doi 
035 |a (DE-627)1758122439 
035 |a (DE-599)KXP1758122439 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-627)1490545190  |0 (DE-576)420545190  |4 aut  |a Bascom, Robert A. 
109 |a Bascom, Robert A.  |a Bascom, Robert 
245 1 0 |a Bases and Models Revisited  |b The Importance of Using Different Types of Reference Translations  |c Robert A. Bascom 
264 1 |c 2017 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a In a 1979 article in The Bible Translator, Harold Fehderau developed a basic theoretical outline for what subsequently became common practice in many Bible translation projects—consulting both a formal “base” translation and a functional “model” translation in the language(s) of wider communication in the region. The starting point for this approach is the fact that most translation projects worldwide did not (and still do not) work directly with the source languages, but rather work(ed) with the biblical text by way of a single intermediate translation in the language(s) of wider communication within the local context. The clear advantage of this practice is that translators will by definition be translating from the text they are best able to understand, which presumably gives them the best chance to represent the original text well. But there are pitfalls to this method, some of which Fehderau alluded to in his article. One such pitfall will now be examined, from a consultant visit to the Tojolabal translation project being carried out in southern Mexico. 
601 |a Translation 
650 4 |a holy place 
650 4 |a house of God 
650 4 |a House of Yahweh 
650 4 |a Sanctuary 
650 4 |a Santuario 
650 4 |a Tabernacle 
650 4 |a Temple 
650 4 |a translation base 
650 4 |a translation model 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Bible translator  |d London : Sage, 1950  |g 68(2017), 1, Seite 3-10  |w (DE-627)74273854X  |w (DE-600)2711965-8  |w (DE-576)38156942X  |x 2051-6789  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:68  |g year:2017  |g number:1  |g pages:3-10 
856 |u https://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/2051677016687619  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [open (via free pdf)] 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/2051677016687619  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3929536226 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1758122439 
LOK |0 005 20210518171013 
LOK |0 008 210518||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 
LOK |0 935   |a inzs  |a inzo 
LOK |0 938   |k p 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a BIB