The Futurum Instans and the Translation of Two Hebrew Participles in Genesis 38.29 and 40.10
This article argues against a proposal by Theophile J. Meek that the futurum instans (the imminent future, “about to”) represents the correct verbal aspect for כמשיב in Gen 38.29 and כפרחת in Gen 40.10. The reasons for rejecting the futurum instans in these constructions include Meek’s rigid view of...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2015
|
In: |
The Bible translator
Year: 2015, Volume: 66, Issue: 2, Pages: 129-137 |
Further subjects: | B
Gen 38.29
B futurum instans B Perez B Participle B twin births B Gen 40.10 B Zerah B Viticulture |
Online Access: |
Presumably Free Access Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000naa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1758068892 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20210518115252.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 210518s2015 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1177/2051677015590814 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1758068892 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1758068892 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1031801456 |0 (DE-627)737370785 |0 (DE-576)184184649 |4 aut |a Makujina, John |d ca. Ende 20. Jh./Anfang 21. Jh. | |
109 | |a Makujina, John ca. Ende 20. Jh./Anfang 21. Jh. | ||
245 | 1 | 4 | |a The Futurum Instans and the Translation of Two Hebrew Participles in Genesis 38.29 and 40.10 |c John Makujina |
264 | 1 | |c 2015 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a This article argues against a proposal by Theophile J. Meek that the futurum instans (the imminent future, “about to”) represents the correct verbal aspect for כמשיב in Gen 38.29 and כפרחת in Gen 40.10. The reasons for rejecting the futurum instans in these constructions include Meek’s rigid view of aspect as it applies to the participle and the existence of less ambiguous constructions to communicate the imminent future. This article concludes by recommending that כמשיב ידו be translated as “as soon as he drew back his hand” and כפרחת as “as soon as it put forth its leaves.” | ||
601 | |a Translation | ||
650 | 4 | |a Gen 38.29 | |
650 | 4 | |a Gen 40.10 | |
650 | 4 | |a Perez | |
650 | 4 | |a Zerah | |
650 | 4 | |a futurum instans | |
650 | 4 | |a Participle | |
650 | 4 | |a twin births | |
650 | 4 | |a Viticulture | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t The Bible translator |d London : Sage, 1950 |g 66(2015), 2, Seite 129-137 |w (DE-627)74273854X |w (DE-600)2711965-8 |w (DE-576)38156942X |x 2051-6789 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:66 |g year:2015 |g number:2 |g pages:129-137 |
856 | |u https://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/2051677015590814 |x unpaywall |z Vermutlich kostenfreier Zugang |h publisher [open (via free pdf)] | ||
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1177/2051677015590814 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
935 | |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3929387093 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1758068892 | ||
LOK | |0 005 20210518115531 | ||
LOK | |0 008 210518||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 | ||
LOK | |0 935 |a inzs |a inzo | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
OAS | |a 1 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
SUB | |a BIB |