The Futurum Instans and the Translation of Two Hebrew Participles in Genesis 38.29 and 40.10

This article argues against a proposal by Theophile J. Meek that the futurum instans (the imminent future, “about to”) represents the correct verbal aspect for כמשיב in Gen 38.29 and כפרחת in Gen 40.10. The reasons for rejecting the futurum instans in these constructions include Meek’s rigid view of...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Makujina, John ca. Ende 20. Jh./Anfang 21. Jh. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2015
In: The Bible translator
Year: 2015, Volume: 66, Issue: 2, Pages: 129-137
Further subjects:B Gen 38.29
B futurum instans
B Perez
B Participle
B twin births
B Gen 40.10
B Zerah
B Viticulture
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000naa a2200000 4500
001 1758068892
003 DE-627
005 20210518115252.0
007 cr uuu---uuuuu
008 210518s2015 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/2051677015590814  |2 doi 
035 |a (DE-627)1758068892 
035 |a (DE-599)KXP1758068892 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1031801456  |0 (DE-627)737370785  |0 (DE-576)184184649  |4 aut  |a Makujina, John  |d ca. Ende 20. Jh./Anfang 21. Jh. 
109 |a Makujina, John ca. Ende 20. Jh./Anfang 21. Jh. 
245 1 4 |a The Futurum Instans and the Translation of Two Hebrew Participles in Genesis 38.29 and 40.10  |c John Makujina 
264 1 |c 2015 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a This article argues against a proposal by Theophile J. Meek that the futurum instans (the imminent future, “about to”) represents the correct verbal aspect for כמשיב in Gen 38.29 and כפרחת in Gen 40.10. The reasons for rejecting the futurum instans in these constructions include Meek’s rigid view of aspect as it applies to the participle and the existence of less ambiguous constructions to communicate the imminent future. This article concludes by recommending that כמשיב ידו be translated as “as soon as he drew back his hand” and כפרחת as “as soon as it put forth its leaves.” 
601 |a Translation 
650 4 |a Gen 38.29 
650 4 |a Gen 40.10 
650 4 |a Perez 
650 4 |a Zerah 
650 4 |a futurum instans 
650 4 |a Participle 
650 4 |a twin births 
650 4 |a Viticulture 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Bible translator  |d London : Sage, 1950  |g 66(2015), 2, Seite 129-137  |w (DE-627)74273854X  |w (DE-600)2711965-8  |w (DE-576)38156942X  |x 2051-6789  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:66  |g year:2015  |g number:2  |g pages:129-137 
856 |u https://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/2051677015590814  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [open (via free pdf)] 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/2051677015590814  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3929387093 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1758068892 
LOK |0 005 20210518115531 
LOK |0 008 210518||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 
LOK |0 935   |a inzs  |a inzo 
LOK |0 938   |k p 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a BIB