Translation and Textual Criticism: The Case of Two Competing Readings, Both of Which Make Good Sense

In Isa 41.23 the Hebrew text is divided into two different readings, a Qere and a Kethib reading. The two readings have often been explained as a difference between two different verbs, the Qere reading derived from the verb rā’â “to see,” and the Kethib derived from yārē’ “to be afraid.” This is a...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Schenker, Adrian 1939- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2015
In: The Bible translator
Year: 2015, Volume: 66, Issue: 1, Pages: 56-60
Further subjects:B conjecture
B Textual Criticism
B lamed-he verbs
B cohortative and indicative in Hebrew grammar
B history of interpretation
B Bishop Lowth
B Qere and Kethib readings
B Bible Translation
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000naa a2200000 4500
001 1758066881
003 DE-627
005 20210518113316.0
007 cr uuu---uuuuu
008 210518s2015 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/2051677015569719  |2 doi 
035 |a (DE-627)1758066881 
035 |a (DE-599)KXP1758066881 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)121625818  |0 (DE-627)081430574  |0 (DE-576)166290300  |4 aut  |a Schenker, Adrian  |d 1939- 
109 |a Schenker, Adrian 1939-  |a Schenker, Adrien 1939-  |a Schenker, A. 1939- 
245 1 0 |a Translation and Textual Criticism  |b The Case of Two Competing Readings, Both of Which Make Good Sense  |c Adrian Schenker 
264 1 |c 2015 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a In Isa 41.23 the Hebrew text is divided into two different readings, a Qere and a Kethib reading. The two readings have often been explained as a difference between two different verbs, the Qere reading derived from the verb rā’â “to see,” and the Kethib derived from yārē’ “to be afraid.” This is a misunderstanding: in both readings the verb is “to see.” The difference is in the mood: while the Qere reading is in the cohortative, “that we may see,” the Kethib is in the indicative, “and we will see.” No textual witness reads the verb “to be afraid” in this verse. The many Bible translations that render the verb as “to fear” in reality adopt a conjecture, that is, a reading without base in any textual witness. This example shows how translators must rely upon good textual resources in order to make the correct choices between competing readings. 
601 |a Translation 
650 4 |a Bible Translation 
650 4 |a Bishop Lowth 
650 4 |a Qere and Kethib readings 
650 4 |a cohortative and indicative in Hebrew grammar 
650 4 |a conjecture 
650 4 |a history of interpretation 
650 4 |a lamed-he verbs 
650 4 |a Textual Criticism 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Bible translator  |d London : Sage, 1950  |g 66(2015), 1, Seite 56-60  |w (DE-627)74273854X  |w (DE-600)2711965-8  |w (DE-576)38156942X  |x 2051-6789  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:66  |g year:2015  |g number:1  |g pages:56-60 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/2051677015569719  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3929378884 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1758066881 
LOK |0 005 20210518113719 
LOK |0 008 210518||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 
LOK |0 935   |a inzs  |a inzo 
LOK |0 938   |k p 
OAS |a 1  |b inherited from superior work 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a BIB