Bible Translation of Non-Mandarin Han Fangyan (Dialects) in Mainland China: The Case of Swatow

This paper aims at raising awareness of the Bible translation needs among the non-Mandarin Han dialect groups in the People’s Republic of China, especially in the light of the recent reprinting of the 1898 Swatow New Testament by a Swatow Baptist Church in Hong Kong. Such needs are better understood...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Wong, Simon S. M. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2015
In: The Bible translator
Year: 2015, Volume: 66, Issue: 1, Pages: 24-44
Further subjects:B fangyan dialect
B Swatow Bible
B history of Bible translation
B translation need
B Chinese dialects
B Bible Translation
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000naa a2200000 4500
001 1758066865
003 DE-627
005 20210518113528.0
007 cr uuu---uuuuu
008 210518s2015 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/2051677015569712  |2 doi 
035 |a (DE-627)1758066865 
035 |a (DE-599)KXP1758066865 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1158413254  |0 (DE-627)1022067834  |0 (DE-576)503942774  |4 aut  |a Wong, Simon S. M. 
109 |a Wong, Simon S. M.  |a Wong, Simon 
245 1 0 |a Bible Translation of Non-Mandarin Han Fangyan (Dialects) in Mainland China  |b The Case of Swatow  |c Simon Wong 
264 1 |c 2015 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a This paper aims at raising awareness of the Bible translation needs among the non-Mandarin Han dialect groups in the People’s Republic of China, especially in the light of the recent reprinting of the 1898 Swatow New Testament by a Swatow Baptist Church in Hong Kong. Such needs are better understood in terms of the Chinese term fangyan, which means topolect (or, regionalect), rather than dialect; in particular, the non-Mandarin Han fangyan spoken in the southeast of the country, such as Cantonese (Yue), Hakka, Hokkien (Min), and so forth, are mutually incomprehensible. Bible translation work among the local fangyan remains very active in Taiwan. It is nevertheless not encouraged, if not forbidden, in Mainland China, mainly because of the country’s deliberate suppression of any fangyan publication. It is hoped that the 2001 revision of the language policy may give more room to the possibility of translation. 
601 |a Translation 
601 |a Mainland 
650 4 |a Bible Translation 
650 4 |a Chinese dialects 
650 4 |a Swatow Bible 
650 4 |a fangyan dialect 
650 4 |a history of Bible translation 
650 4 |a translation need 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Bible translator  |d London : Sage, 1950  |g 66(2015), 1, Seite 24-44  |w (DE-627)74273854X  |w (DE-600)2711965-8  |w (DE-576)38156942X  |x 2051-6789  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:66  |g year:2015  |g number:1  |g pages:24-44 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/2051677015569712  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 392937885X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1758066865 
LOK |0 005 20210518113738 
LOK |0 008 210518||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 
LOK |0 935   |a inzs  |a inzo 
LOK |0 938   |k p 
OAS |a 1  |b inherited from superior work 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a BIB