Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism
As translated texts, the ancient versions of the Hebrew Bible represent a particular challenge in textual criticism. The translator stands as a mediator between the Hebrew source text which is our primary interest and the extant translated text which we have before us. Therefore, before we can use a...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2014
|
In: |
The Bible translator
Year: 2014, Volume: 65, Issue: 3, Pages: 292-307 |
Further subjects: | B
polygenesis
B Hosea B Explicitation B Translator B Model B translation shift B Peshitta B Targum B Septuagint |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | As translated texts, the ancient versions of the Hebrew Bible represent a particular challenge in textual criticism. The translator stands as a mediator between the Hebrew source text which is our primary interest and the extant translated text which we have before us. Therefore, before we can use an ancient translation as a witness to the Hebrew text, we must first discern whether a given reading represents its Hebrew source or whether it was created in the translation process. When two translators independently create the same translation shift in the same text segment, this is called “polygenesis.” In this article I argue that the search in Translation Studies for so-called “universals” can inform our understanding and expectation of polygenesis in ancient versions of the Bible. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677014553534 |