Do Multilingual Speakers Understand the Bible Best in Their Heart Language?: A Tool for Comparing Comprehension of Translations in Vernacular Languages and Languages of Wider Communication

It has been argued that speakers who are fluent in a vernacular and language of wider communication (LWC) will inevitably understand the Scriptures better in their “heart language.” I designed an experiment to determine the validity of that argument, using comprehension checks of seven passages in t...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Nehrbass, Kenneth (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2014
In: The Bible translator
Year: 2014, Volume: 65, Issue: 1, Pages: 88-103
Further subjects:B comprehension checking
B heart language
B Bilingualism
B checking translations
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000naa a2200000 4500
001 175806000X
003 DE-627
005 20210518103812.0
007 cr uuu---uuuuu
008 210518s2014 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/2051677013518301  |2 doi 
035 |a (DE-627)175806000X 
035 |a (DE-599)KXP175806000X 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1067266518  |0 (DE-627)818568186  |0 (DE-576)421096217  |4 aut  |a Nehrbass, Kenneth 
109 |a Nehrbass, Kenneth  |a Nehrbass, Kenneth N.  |a Nehrbass, Kenneth Robert 
245 1 0 |a Do Multilingual Speakers Understand the Bible Best in Their Heart Language?  |b A Tool for Comparing Comprehension of Translations in Vernacular Languages and Languages of Wider Communication  |c Kenneth Nehrbass 
264 1 |c 2014 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a It has been argued that speakers who are fluent in a vernacular and language of wider communication (LWC) will inevitably understand the Scriptures better in their “heart language.” I designed an experiment to determine the validity of that argument, using comprehension checks of seven passages in the New Testament that are difficult to comprehend. Preliminary results suggest that bilingual speakers performed better during checking sessions conducted in the LWC than they did while using the receptor language (RL), but their ability to identify key themes in either language was equivalent. While the experiment calls into question the validity of the “heart-language argument,” I conclude that there are several other more compelling reasons for producing vernacular Bible translations. 
601 |a Translation 
601 |a communicare 
650 4 |a Bilingualism 
650 4 |a checking translations 
650 4 |a comprehension checking 
650 4 |a heart language 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Bible translator  |d London : Sage, 1950  |g 65(2014), 1, Seite 88-103  |w (DE-627)74273854X  |w (DE-600)2711965-8  |w (DE-576)38156942X  |x 2051-6789  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:65  |g year:2014  |g number:1  |g pages:88-103 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/2051677013518301  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3929359006 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 175806000X 
LOK |0 005 20210518103558 
LOK |0 008 210518||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 
LOK |0 935   |a inzs  |a inzo 
LOK |0 938   |k p 
OAS |a 1  |b inherited from superior work 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a BIB