Whatever Must Be, Must Be: Translating the Imperative in Luke 7.7

This article is an analysis of the imperative iathētō in Luke 7.7. It looks at the textual problems regarding the imperative and argues that the future iathēsetai is an attempt at harmonization with Matthew’s version. After making arguments regarding God’s commands and the theme of authority in the...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Miller, Robert P. (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: Sage 2014
In: The Bible translator
Jahr: 2014, Band: 65, Heft: 1, Seiten: 74-76
weitere Schlagwörter:B centurion
B Authority
B Luke 7
B iathētō
B Matthew 8
B Servant
B Imperative
Online Zugang: Volltext (lizenzpflichtig)
Beschreibung
Zusammenfassung:This article is an analysis of the imperative iathētō in Luke 7.7. It looks at the textual problems regarding the imperative and argues that the future iathēsetai is an attempt at harmonization with Matthew’s version. After making arguments regarding God’s commands and the theme of authority in the text, the author concludes that those translations which render iathētō in the future or permissive senses do not do justice to the force of the imperative. The author suggests the translation, “but say a word and my servant must be healed,” similar to the NET translation.
ISSN:2051-6789
Enthält:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677013518296