Celebrating 400 Years of Ruyl’s Malay Translation of Matthew’s Gospel

This paper offers the linguistic, historical, and ecclesiastical background surrounding the first Malay translation of Matthew’s Gospel prepared by the Dutch trader Albert C. Ruyl. It examines the characteristics of his translation, including his use of religious loanwords from Arabic, Portuguese, a...

ver descrição completa

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Outros títulos:Papers in honour of Roger Omanson, Part 2
Autor principal: Soesilo, Daud (Author)
Tipo de documento: Recurso Electrónico Artigo
Idioma:Inglês
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado em: 2013
Em: The Bible translator
Ano: 2013, Volume: 64, Número: 2, Páginas: 173-184
Outras palavras-chave:B Function (skopos)
B lingua franca
B Cultural adaptation
B loanwords
B theological terms
Acesso em linha: Volltext (lizenzpflichtig)
Descrição
Resumo:This paper offers the linguistic, historical, and ecclesiastical background surrounding the first Malay translation of Matthew’s Gospel prepared by the Dutch trader Albert C. Ruyl. It examines the characteristics of his translation, including his use of religious loanwords from Arabic, Portuguese, and Sanskrit, his coining of local terms to render biblical terms for new or foreign concepts, and his cultural adaptations of unknown biblical plants and animals for the sake of the intended readers.
ISSN:2051-6789
Obras secundárias:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677013491881