Celebrating 400 Years of Ruyl’s Malay Translation of Matthew’s Gospel
This paper offers the linguistic, historical, and ecclesiastical background surrounding the first Malay translation of Matthew’s Gospel prepared by the Dutch trader Albert C. Ruyl. It examines the characteristics of his translation, including his use of religious loanwords from Arabic, Portuguese, a...
| Outros títulos: | Papers in honour of Roger Omanson, Part 2 |
|---|---|
| Autor principal: | |
| Tipo de documento: | Recurso Electrónico Artigo |
| Idioma: | Inglês |
| Verificar disponibilidade: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Publicado em: |
2013
|
| Em: |
The Bible translator
Ano: 2013, Volume: 64, Número: 2, Páginas: 173-184 |
| Outras palavras-chave: | B
Function (skopos)
B lingua franca B Cultural adaptation B loanwords B theological terms |
| Acesso em linha: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
| Resumo: | This paper offers the linguistic, historical, and ecclesiastical background surrounding the first Malay translation of Matthew’s Gospel prepared by the Dutch trader Albert C. Ruyl. It examines the characteristics of his translation, including his use of religious loanwords from Arabic, Portuguese, and Sanskrit, his coining of local terms to render biblical terms for new or foreign concepts, and his cultural adaptations of unknown biblical plants and animals for the sake of the intended readers. |
|---|---|
| ISSN: | 2051-6789 |
| Obras secundárias: | Enthalten in: The Bible translator
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677013491881 |