Celebrating 400 Years of Ruyl’s Malay Translation of Matthew’s Gospel

This paper offers the linguistic, historical, and ecclesiastical background surrounding the first Malay translation of Matthew’s Gospel prepared by the Dutch trader Albert C. Ruyl. It examines the characteristics of his translation, including his use of religious loanwords from Arabic, Portuguese, a...

Descrizione completa

Salvato in:  
Dettagli Bibliografici
Altri titoli:Papers in honour of Roger Omanson, Part 2
Autore principale: Soesilo, Daud (Autore)
Tipo di documento: Elettronico Articolo
Lingua:Inglese
Verificare la disponibilità: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Pubblicazione: 2013
In: The Bible translator
Anno: 2013, Volume: 64, Fascicolo: 2, Pagine: 173-184
Altre parole chiave:B Function (skopos)
B lingua franca
B Cultural adaptation
B loanwords
B theological terms
Accesso online: Volltext (lizenzpflichtig)
Descrizione
Riepilogo:This paper offers the linguistic, historical, and ecclesiastical background surrounding the first Malay translation of Matthew’s Gospel prepared by the Dutch trader Albert C. Ruyl. It examines the characteristics of his translation, including his use of religious loanwords from Arabic, Portuguese, and Sanskrit, his coining of local terms to render biblical terms for new or foreign concepts, and his cultural adaptations of unknown biblical plants and animals for the sake of the intended readers.
ISSN:2051-6789
Comprende:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677013491881