RT Article T1 Israelite or Universal Horizon: Zephaniah 3.8–10 in the Hebrew and Greek Bibles JF The Bible translator VO 64 IS 2 SP 151 OP 158 A1 Schenker, Adrian 1939- LA English YR 2013 UL https://ixtheo.de/Record/1758053305 AB Zephaniah 3.8-10 is translated in current English Bibles in different ways. The translations either follow the Hebrew Masoretic text or the Greek or a mixture of both, or they introduce emendations, whether explicitly or without note. Unless translators understand this difficult textual situation they are at a loss how to translate. Emendations certainly should be avoided. The Masoretic text and the Old Greek have different meanings. These two meanings are explained and compared. The probable reason for the divergence is given, and the more original and the later text are determined. Thus translators are in a position to choose one of the two existing textual forms, not by guessing but by understanding. K1 English Bibles K1 Hebrew Bible K1 Masoretic Text K1 Old Greek Bible K1 Zephaniah 3.8–10 K1 Divine Judgment K1 Emendation K1 Textual Criticism K1 Translation K1 universalism in the OT DO 10.1177/2051677013491876