Translation, Exegesis, and 1 Thessalonians 2.14–15: Could a Comma Have Changed the Course of History?
This article examines recent commentaries and translations of 1 Thessalonians 2:14-15, especially the issue of whether the clause describing the Jews is restrictive or not. The author argues that some recent scholarship shows that the clause should be taken as restrictive, but that a number of recen...
| Altri titoli: | Special Issue: Papers in honour of Roger Omanson, Part I |
|---|---|
| Autore principale: | |
| Tipo di documento: | Elettronico Articolo |
| Lingua: | Inglese |
| Verificare la disponibilità: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Pubblicazione: |
2013
|
| In: |
The Bible translator
Anno: 2013, Volume: 64, Fascicolo: 1, Pagine: 82-98 |
| Altre parole chiave: | B
1 Thessalonians 2.14–15
B Commentary B Traslazione B Anti-semitism B Frank Gilliard B restrictive clause |
| Accesso online: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
| LEADER | 00000caa a2200000 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1758049510 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20210519091649.0 | ||
| 007 | cr uuu---uuuuu | ||
| 008 | 210518s2013 xx |||||o 00| ||eng c | ||
| 024 | 7 | |a 10.1177/0260093513481150 |2 doi | |
| 035 | |a (DE-627)1758049510 | ||
| 035 | |a (DE-599)KXP1758049510 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
| 041 | |a eng | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)12084088X |0 (DE-627)283321563 |0 (DE-576)165269634 |4 aut |a Porter, Stanley E. |d 1956- | |
| 109 | |a Porter, Stanley E. 1956- | ||
| 245 | 1 | 0 | |a Translation, Exegesis, and 1 Thessalonians 2.14–15 |b Could a Comma Have Changed the Course of History? |c Stanley E. Porter |
| 246 | 1 | |i Abweichender Titel |a Special Issue: Papers in honour of Roger Omanson, Part I | |
| 264 | 1 | |c 2013 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
| 520 | |a This article examines recent commentaries and translations of 1 Thessalonians 2:14-15, especially the issue of whether the clause describing the Jews is restrictive or not. The author argues that some recent scholarship shows that the clause should be taken as restrictive, but that a number of recent commentaries and translations—although with some encouraging exceptions—have failed to take this into account. This interpretation, which entails punctuation without a comma at the end of v. 14 (in English and Greek), clarifies a number of exegetical problems. | ||
| 601 | |a Translation | ||
| 601 | |a Historie | ||
| 650 | 4 | |a 1 Thessalonians 2.14–15 | |
| 650 | 4 | |a Frank Gilliard | |
| 650 | 4 | |a Anti-semitism | |
| 650 | 4 | |a Commentary | |
| 650 | 4 | |a restrictive clause | |
| 650 | 4 | |a Translation | |
| 773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t The Bible translator |d London : Sage, 1950 |g 64(2013), 1, Seite 82-98 |w (DE-627)74273854X |w (DE-600)2711965-8 |w (DE-576)38156942X |x 2051-6789 |7 nnas |
| 773 | 1 | 8 | |g volume:64 |g year:2013 |g number:1 |g pages:82-98 |
| 856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1177/0260093513481150 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |7 1 |
| 935 | |a BIIN | ||
| 951 | |a AR | ||
| BIB | |a 1 | ||
| ELC | |a 1 | ||
| ITA | |a 1 |t 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 3929335875 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1758049510 | ||
| LOK | |0 005 20210518092520 | ||
| LOK | |0 008 210518||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
| LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
| LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 | ||
| LOK | |0 935 |a inzs |a inzo | ||
| LOK | |0 938 |k p | ||
| LOK | |0 939 |a 18-05-21 |b l01 | ||
| OAS | |a 1 |b inherited from superior work | ||
| ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| STA | 0 | 0 | |a Translation,Transfer |
| STB | 0 | 0 | |a Translation |
| STC | 0 | 0 | |a Traslado |
| STD | 0 | 0 | |a Traslazione |
| STE | 0 | 0 | |a 转移 |
| STF | 0 | 0 | |a 轉移 |
| STG | 0 | 0 | |a Translado |
| STH | 0 | 0 | |a Перенесение (католическая церковь) |
| STI | 0 | 0 | |a Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) |
| SUB | |a BIB | ||