The translation of proagōn in 2 John 9

A little known Old Latin variant of 2 John 9 ('qui recedit' for ho proagoon) provides an interpretive clue that has been overlooked in the translation and exegesis of this verse. After a survey of modern translations (which tend to over-interpret this verb) and a look at ancient variants,...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Griffith, Terry (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Tyndale House [2016]
In: Tyndale bulletin
Year: 2016, Volume: 67, Issue: 1, Pages: 137-144
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Johannesbrief 2. 9 / Translation / Bible (Vetus Latina)
Further subjects:B Bible. New Testament. Versions, Latin
B Greek Language Terms Proágo
B Peer reviewed
B Bible. Epistle of John II
B BIBLE. Epistles of John Criticism, Textual
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Parallel Edition:Non-electronic
Description
Summary:A little known Old Latin variant of 2 John 9 ('qui recedit' for ho proagoon) provides an interpretive clue that has been overlooked in the translation and exegesis of this verse. After a survey of modern translations (which tend to over-interpret this verb) and a look at ancient variants, new lexical evidence is adduced to show how ho proagoon functions in the Elder's statement. Finally, a more neutral translation is offered: "Anyone who goes forth [or leaves] and who does not remain in the teaching of the Messiah does not possess God."
ISSN:0082-7118
Contains:Enthalten in: Tyndale bulletin