The translation of proagōn in 2 John 9
A little known Old Latin variant of 2 John 9 ('qui recedit' for ho proagoon) provides an interpretive clue that has been overlooked in the translation and exegesis of this verse. After a survey of modern translations (which tend to over-interpret this verb) and a look at ancient variants,...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Tyndale House
[2016]
|
In: |
Tyndale bulletin
Year: 2016, Volume: 67, Issue: 1, Pages: 137-144 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible. Johannesbrief 2. 9
/ Translation
/ Bible (Vetus Latina)
|
Further subjects: | B
Bible. New Testament. Versions, Latin
B Greek Language Terms Proágo B Peer reviewed B Bible. Epistle of John II B BIBLE. Epistles of John Criticism, Textual |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) |
Parallel Edition: | Non-electronic
|
Summary: | A little known Old Latin variant of 2 John 9 ('qui recedit' for ho proagoon) provides an interpretive clue that has been overlooked in the translation and exegesis of this verse. After a survey of modern translations (which tend to over-interpret this verb) and a look at ancient variants, new lexical evidence is adduced to show how ho proagoon functions in the Elder's statement. Finally, a more neutral translation is offered: "Anyone who goes forth [or leaves] and who does not remain in the teaching of the Messiah does not possess God." |
---|---|
ISSN: | 0082-7118 |
Contains: | Enthalten in: Tyndale bulletin
|