Late Medieval Translations of the Qurʾān (1450–1525): Discontinuity or Cumulativeness?

Abstract What was the reason behind the new, still partly understudied, European “wave of translations” of the Qurʾān characteristic of the years 1440‒1530? Can we find a pattern behind the translation processes and techniques used by John of Segovia and his Muslim coworker, the team commissioned by...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Grévin, Benoît 1973- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brill 2020
In: Medieval encounters
Year: 2020, Volume: 26, Issue: 4/5, Pages: 477-506
Standardized Subjects / Keyword chains:B Koran / Translation / History 1440-1530
IxTheo Classification:BJ Islam
KAF Church history 1300-1500; late Middle Ages
Further subjects:B Juan de Segovia
B Egidio da Viterbo
B Marcos de Toledo
B Robert of Ketton
B Moncada (Flavius Mithridates)
B multigraphism / multilinguism
B Latin translations of the Qurʾān
Online Access: Volltext (Resolving-System)
Volltext (Verlag)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1747794406
003 DE-627
005 20220427150815.0
007 cr uuu---uuuuu
008 210209s2020 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1163/15700674-12340083  |2 doi 
035 |a (DE-627)1747794406 
035 |a (DE-599)KXP1747794406 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 0  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)139016333  |0 (DE-627)607768061  |0 (DE-576)301447578  |4 aut  |a Grévin, Benoît  |d 1973- 
109 |a Grévin, Benoît 1973- 
245 1 0 |a Late Medieval Translations of the Qurʾān (1450–1525): Discontinuity or Cumulativeness? 
264 1 |c 2020 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Abstract What was the reason behind the new, still partly understudied, European “wave of translations” of the Qurʾān characteristic of the years 1440‒1530? Can we find a pattern behind the translation processes and techniques used by John of Segovia and his Muslim coworker, the team commissioned by Egidio da Viterbo, and the Sicilian Jewish convert Guglielmo Raimondo Moncada (alias Flavius Mithridate)? This new generation of Qurʾānic translations presents interesting innovations in contrast to the older works of Robert of Ketton and Marcos de Toledo. Even if the loss (Juan de Segovia) or the non-completion (Moncada) of part of these texts makes it difficult to draw definitive conclusions, there are still significant observations to be made about them: these translations were all bilingual or multilingual, featuring conscious strategies of presentation of the Arabic and Latin versions, and a new approach to the Muslim exegesis. And yet, these new and sophisticated works were no match for the older Iberian versions, and it was the Kettonian translation that became the first Latin translation printed in its entirety, whereas the new works of the years 1440‒1530 were lost or poorly transmitted. This paper tries to explain this paradox. Furthermore, through a comparative new methodology, it also aims at gauging the possible links between the older and the newer Latin translations of the Qurʾān suggesting specific a relationship between the Qurʾān of Marcos de Toledo and Moncada’s partial translation of MS . Vat. Ebr. 457. 
601 |a Translation 
650 4 |a Egidio da Viterbo 
650 4 |a Moncada (Flavius Mithridates) 
650 4 |a Juan de Segovia 
650 4 |a Marcos de Toledo 
650 4 |a Robert of Ketton 
650 4 |a multilinguism/multigraphism 
650 4 |a Latin translations of the Qurʾān 
652 |a BJ:KAF 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4032444-8  |0 (DE-627)10626186X  |0 (DE-576)208996842  |a Koran  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |q z  |2 gnd  |a Geschichte 1440-1530 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Medieval encounters  |d Leiden [u.a.] : Brill, 1995  |g 26(2020), 4/5, Seite 477-506  |h Online-Ressource  |w (DE-627)341909823  |w (DE-600)2070766-6  |w (DE-576)098690930  |x 1570-0674  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:26  |g year:2020  |g number:4/5  |g pages:477-506 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1163/15700674-12340083  |x Resolving-System  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://brill.com/view/journals/me/26/4-5/article-p477_6.xml  |x Verlag  |3 Volltext 
935 |a mteo 
936 u w |d 26  |j 2020  |e 4/5  |h 477-506 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3850006514 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1747794406 
LOK |0 005 20220303094134 
LOK |0 008 210209||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2021-02-08#1508D3A661687C6107AD3DB1D851CB9EB02C24E4 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a zota 
LOK |0 936ln  |0 1442043539  |a BJ 
LOK |0 936ln  |0 1442044535  |a KAF 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Koran,Muḥammad,Kur'an,Qur'an,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Traducción 
STD 0 0 |a Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译 
STF 0 0 |a 翻譯 
STG 0 0 |a Tradução 
STH 0 0 |a Перевод (лингвистика) 
STI 0 0 |a Μετάφραση 
SUB |a REL 
SYG 0 0 |a al- Qurʾān,Kur'ân,Qor'ân,Qur'an,Qurʾān,Kuran,Kuran-ı kerim,al-Furqān,al- Furqān,al-Furqān,Koranio,al-Qurʾān,The Holy Qur'an,Gulanjing,Mushaf al-Madina an-nabawiyya al-murattal 'ala riwayat Hafs 'an Asim,al-Qurʾān al-karīm,Alcoranus Mahometicus,Coranus Arabice,Der Koran,Le Coran,The Qoran,The Holy Qurʾān,Il Corano,Qurʾān-i maǧīd,Qurʾān maǧīd,al-Muṣḥaf aš-šarīf,Muṣḥaf al-Madīna an-nabawiyya al-murattal ʿalā riwāyat Ḥafṣ ʿan Āṣim,Coran,al-Qur'an,القرآن,القرآن,ال فرقان,قرآن,古蘭經 , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung 
TIM |a 100014400101_100015301231  |b Geschichte 1440-1530