Translating Κύριος after 600 Years of “the Lord’s” Faithful Service
Much of Western Christianity continues to follow late medieval translation practices in translating yahweh and kurios. Since then, mainstream usage of “Lord” has slumped and evolved, with the little remaining usage often carrying a distinctly sinister connotation. The deep attachment to “Lord” withi...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2020
|
In: |
The Bible translator
Year: 2020, Volume: 71, Issue: 3, Pages: 331-356 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Translation
/ English language
/ kyrios
/ Lord
/ Jahwe
/ Authority
/ Ehrerbietung
/ Language development
/ Sociolinguistics
/ Old Testament
|
IxTheo Classification: | HA Bible |
Further subjects: | B
language evolution
B deference B Lord B Sociolinguistics B Authority B English Bible translation B kurios B NIV B Yahweh B Septuagint |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |