Translating Κύριος after 600 Years of “the Lord’s” Faithful Service

Much of Western Christianity continues to follow late medieval translation practices in translating yahweh and kurios. Since then, mainstream usage of “Lord” has slumped and evolved, with the little remaining usage often carrying a distinctly sinister connotation. The deep attachment to “Lord” withi...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Bainbridge, John T. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2020
In: The Bible translator
Year: 2020, Volume: 71, Issue: 3, Pages: 331-356
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Translation / English language / kyrios / Lord / Jahwe / Authority / Ehrerbietung / Language development / Sociolinguistics / Old Testament
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B language evolution
B deference
B Lord
B Sociolinguistics
B Authority
B English Bible translation
B kurios
B NIV
B Yahweh
B Septuagint
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1747440655
003 DE-627
005 20210920174319.0
007 cr uuu---uuuuu
008 210205s2020 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/2051677020965686  |2 doi 
035 |a (DE-627)1747440655 
035 |a (DE-599)KXP1747440655 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Bainbridge, John T.  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Translating Κύριος after 600 Years of “the Lord’s” Faithful Service  |c John T. Bainbridge 
264 1 |c 2020 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Much of Western Christianity continues to follow late medieval translation practices in translating yahweh and kurios. Since then, mainstream usage of “Lord” has slumped and evolved, with the little remaining usage often carrying a distinctly sinister connotation. The deep attachment to “Lord” within Christianity constitutes a second problem: although it creates methodological inconsistency, its historical super-sanctified status is likely the reason the terminology seems so impervious to change. Septuagint data highlight a further problem for sustaining “the LORD/Lord,” since doing so creates a grammatical mismatch with kurios (with regard to the definite article). These three problems call for reassessment of the ongoing suitability of “Lord” in English Bible translation and for a more context-driven methodology. This is defined and applied in a range of New Testament contexts for the purposes of demonstrating feasibility (rather than finality). 
601 |a Translation 
630 0 4 |a Septuagint 
630 0 4 |a NIV 
650 4 |a Sociolinguistics 
650 4 |a language evolution 
650 4 |a deference 
650 4 |a Authority 
650 4 |a Yahweh 
650 4 |a kurios 
650 4 |a Lord 
650 4 |a English Bible translation 
652 |a HA 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4014777-0  |0 (DE-627)106338749  |0 (DE-576)208909400  |2 gnd  |a Englisch 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)1148981845  |0 (DE-627)1009241249  |0 (DE-576)496494961  |2 gnd  |a kyrios 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4159632-8  |0 (DE-627)104798327  |0 (DE-576)209851805  |2 gnd  |a Herr 
689 0 5 |d p  |0 (DE-588)118556703  |0 (DE-627)694791792  |0 (DE-576)208977023  |2 gnd  |a Jahwe 
689 0 6 |d s  |0 (DE-588)4003990-0  |0 (DE-627)106388134  |0 (DE-576)208853413  |2 gnd  |a Autorität 
689 0 7 |d s  |0 (DE-588)7715772-2  |0 (DE-627)700608893  |0 (DE-576)325151717  |2 gnd  |a Ehrerbietung 
689 0 8 |d s  |0 (DE-588)4182511-1  |0 (DE-627)104196181  |0 (DE-576)210012102  |2 gnd  |a Sprachentwicklung 
689 0 9 |d s  |0 (DE-588)4077623-2  |0 (DE-627)106079603  |0 (DE-576)209205830  |2 gnd  |a Soziolinguistik 
689 0 9 |d u  |0 (DE-588)4054582-9  |0 (DE-627)106162071  |0 (DE-576)209109483  |a Bibel  |2 gnd  |p Altes Testament  |g Septuaginta 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Bible translator  |d London : Sage, 1950  |g 71(2020), 3, Seite 331-356  |w (DE-627)74273854X  |w (DE-600)2711965-8  |w (DE-576)38156942X  |x 2051-6789  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:71  |g year:2020  |g number:3  |g pages:331-356 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/2051677020965686  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d 71  |j 2020  |e 3  |h 331-356 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3849007596 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1747440655 
LOK |0 005 20210205042548 
LOK |0 008 210205||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2021-02-04#7D62360C09472CA5A7B2925735B398B898022DA6 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a zota 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3863837231 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1747440655 
LOK |0 005 20210920174319 
LOK |0 008 210219||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 
LOK |0 935   |a inzs 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung,Schriftautorität 
STA 0 0 |a Authority,Authority,Authority in art,Bible,English language,Language development,Lord,Sociolinguistics,Language,Sociology of language,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Anglais,Autorité,Autorité,Autorité (psychologie),Seigneur,Sociolinguistique,Traduction,Traductions,Évolution linguistique 
STC 0 0 |a Autoridad,Autoridad,Desarrollo de las lenguas,Inglés,Señor,Sociolingüística,Traducción 
STD 0 0 |a Autorità,Autorità,Inglese,Signore,Sociolinguistica,Sviluppo del linguaggio,Traduzione 
STE 0 0 |a 主,权威,社会语言学,翻译,英语,英文,语言发展 
STF 0 0 |a 主,權威,社會語言學,翻譯,英語,英文,語言發展 
STG 0 0 |a Autoridade,Autoridade,Desenvolvimento das línguas,Inglês,Senhor,Sociolinguística,Tradução 
STH 0 0 |a Авторитет (мотив),Авторитет,Английский (язык),Господин,Господь (Бог),Перевод (лингвистика),Развитие языка,Социолингвистика 
STI 0 0 |a Αγγλική γλώσσα,Γλωσσική εξέλιξη,Εξουσία (μοτίβο),Εξουσία,Κοινωνιογλωσσολογία,Κύριος,Μετάφραση 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zürcher Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Britisches Englisch,Englische Sprache , κύριος , Jahve,Jehova,Jhwh,Yahwe,YHWH , Elohim , Sprache , Sprache,Sprache,Sprachsoziologie , Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך