Translating Κύριος after 600 Years of “the Lord’s” Faithful Service
Much of Western Christianity continues to follow late medieval translation practices in translating yahweh and kurios. Since then, mainstream usage of “Lord” has slumped and evolved, with the little remaining usage often carrying a distinctly sinister connotation. The deep attachment to “Lord” withi...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2020
|
In: |
The Bible translator
Year: 2020, Volume: 71, Issue: 3, Pages: 331-356 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Translation
/ English language
/ kyrios
/ Lord
/ Jahwe
/ Authority
/ Ehrerbietung
/ Language development
/ Sociolinguistics
/ Old Testament
|
IxTheo Classification: | HA Bible |
Further subjects: | B
language evolution
B deference B Lord B Sociolinguistics B Authority B English Bible translation B kurios B NIV B Yahweh B Septuagint |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1747440655 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20210920174319.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 210205s2020 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1177/2051677020965686 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1747440655 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1747440655 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Bainbridge, John T. |e VerfasserIn |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translating Κύριος after 600 Years of “the Lord’s” Faithful Service |c John T. Bainbridge |
264 | 1 | |c 2020 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Much of Western Christianity continues to follow late medieval translation practices in translating yahweh and kurios. Since then, mainstream usage of “Lord” has slumped and evolved, with the little remaining usage often carrying a distinctly sinister connotation. The deep attachment to “Lord” within Christianity constitutes a second problem: although it creates methodological inconsistency, its historical super-sanctified status is likely the reason the terminology seems so impervious to change. Septuagint data highlight a further problem for sustaining “the LORD/Lord,” since doing so creates a grammatical mismatch with kurios (with regard to the definite article). These three problems call for reassessment of the ongoing suitability of “Lord” in English Bible translation and for a more context-driven methodology. This is defined and applied in a range of New Testament contexts for the purposes of demonstrating feasibility (rather than finality). | ||
601 | |a Translation | ||
630 | 0 | 4 | |a Septuagint |
630 | 0 | 4 | |a NIV |
650 | 4 | |a Sociolinguistics | |
650 | 4 | |a language evolution | |
650 | 4 | |a deference | |
650 | 4 | |a Authority | |
650 | 4 | |a Yahweh | |
650 | 4 | |a kurios | |
650 | 4 | |a Lord | |
650 | 4 | |a English Bible translation | |
652 | |a HA | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4014777-0 |0 (DE-627)106338749 |0 (DE-576)208909400 |2 gnd |a Englisch |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)1148981845 |0 (DE-627)1009241249 |0 (DE-576)496494961 |2 gnd |a kyrios |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4159632-8 |0 (DE-627)104798327 |0 (DE-576)209851805 |2 gnd |a Herr |
689 | 0 | 5 | |d p |0 (DE-588)118556703 |0 (DE-627)694791792 |0 (DE-576)208977023 |2 gnd |a Jahwe |
689 | 0 | 6 | |d s |0 (DE-588)4003990-0 |0 (DE-627)106388134 |0 (DE-576)208853413 |2 gnd |a Autorität |
689 | 0 | 7 | |d s |0 (DE-588)7715772-2 |0 (DE-627)700608893 |0 (DE-576)325151717 |2 gnd |a Ehrerbietung |
689 | 0 | 8 | |d s |0 (DE-588)4182511-1 |0 (DE-627)104196181 |0 (DE-576)210012102 |2 gnd |a Sprachentwicklung |
689 | 0 | 9 | |d s |0 (DE-588)4077623-2 |0 (DE-627)106079603 |0 (DE-576)209205830 |2 gnd |a Soziolinguistik |
689 | 0 | 9 | |d u |0 (DE-588)4054582-9 |0 (DE-627)106162071 |0 (DE-576)209109483 |a Bibel |2 gnd |p Altes Testament |g Septuaginta |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t The Bible translator |d London : Sage, 1950 |g 71(2020), 3, Seite 331-356 |w (DE-627)74273854X |w (DE-600)2711965-8 |w (DE-576)38156942X |x 2051-6789 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:71 |g year:2020 |g number:3 |g pages:331-356 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1177/2051677020965686 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 71 |j 2020 |e 3 |h 331-356 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3849007596 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1747440655 | ||
LOK | |0 005 20210205042548 | ||
LOK | |0 008 210205||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2021-02-04#7D62360C09472CA5A7B2925735B398B898022DA6 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a zota | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3863837231 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1747440655 | ||
LOK | |0 005 20210920174319 | ||
LOK | |0 008 210219||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 | ||
LOK | |0 935 |a inzs | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung,Schriftautorität | ||
STA | 0 | 0 | |a Authority,Authority,Authority in art,Bible,English language,Language development,Lord,Sociolinguistics,Language,Sociology of language,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Anglais,Autorité,Autorité,Autorité (psychologie),Seigneur,Sociolinguistique,Traduction,Traductions,Évolution linguistique |
STC | 0 | 0 | |a Autoridad,Autoridad,Desarrollo de las lenguas,Inglés,Señor,Sociolingüística,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Autorità,Autorità,Inglese,Signore,Sociolinguistica,Sviluppo del linguaggio,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 主,权威,社会语言学,翻译,英语,英文,语言发展 |
STF | 0 | 0 | |a 主,權威,社會語言學,翻譯,英語,英文,語言發展 |
STG | 0 | 0 | |a Autoridade,Autoridade,Desenvolvimento das línguas,Inglês,Senhor,Sociolinguística,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Авторитет (мотив),Авторитет,Английский (язык),Господин,Господь (Бог),Перевод (лингвистика),Развитие языка,Социолингвистика |
STI | 0 | 0 | |a Αγγλική γλώσσα,Γλωσσική εξέλιξη,Εξουσία (μοτίβο),Εξουσία,Κοινωνιογλωσσολογία,Κύριος,Μετάφραση |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Britisches Englisch,Englische Sprache , κύριος , Jahve,Jehova,Jhwh,Yahwe,YHWH , Elohim , Sprache , Sprache,Sprache,Sprachsoziologie , Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך |