WhoseE ΨΥXH is that? A Note on the Armenian Text of Gen 34:3a
The article discusses the Armenian rendering of LXX Gen 34:3a in the context of how this verse was understood in the Greek textual tradition with respect to the Hebrew original. It argues that the Armenian translator understood τῇ ψυχῇ of the Greek as a dative modifier related to Shechem and interpr...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Ed. Morcelliana
[2020]
|
In: |
Henoch
Year: 2020, Volume: 42, Issue: 1, Pages: 146-152 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible. Genesis 34,3
/ Septuaginta (Vetus Testamentum Graecum auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum)
/ Armenian language
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
Armenian Bible
B Hebrew Bible B Reading B Armenians B Jews B Genesis 34 B Translators B Septuagint B Verbs |
Summary: | The article discusses the Armenian rendering of LXX Gen 34:3a in the context of how this verse was understood in the Greek textual tradition with respect to the Hebrew original. It argues that the Armenian translator understood τῇ ψυχῇ of the Greek as a dative modifier related to Shechem and interpreted Δίνας as the genitive indirect object of προσέσχεν, whereas conventional Greek syntax would have required reading τῇ ψυχῇ as the proper indirect object of the verb followed by a genitive modifier (Δίνας). Whether this reading is of Hexaplaric origin or not, it shows how the Armenian translator chose to disambiguate his Vorlage favoring context over isolation and the conventional rules of Greek syntax. |
---|---|
ISSN: | 0393-6805 |
Contains: | Enthalten in: Henoch
|