Bleibt alle vor Gott, worin ihr berufen seid?: philologische Überlegungen zu 1 Kor 7,24 im Kontext = Stay what you were when God chose you? : philological evaluation of 1 Cor 7:24 in its immediate context

Ein Vers aus dem 1. Korintherbrief (1 Kor 7,21) ist in seinen griechischen Formulierungen Grundlage für diametral entgegengesetzte Übersetzungen. Die bisherige Diskussion hat nicht beachtet, dass die philologischen Probleme nicht auf 1 Kor 7,21 beschränkt sind. Vielmehr führt eine syntaktisch widers...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Subtitles:Stay what you were when God chose you?
Main Author: Förster, Hans 1969- (Author)
Format: Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: ˜A. œ Fuchs 2020
In: Studien zum Neuen Testament und seiner Umwelt / A
Year: 2019, Volume: 44/45, Pages: 33-56
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Corinthians 1. 7,17-24 / Translation / Greek language / Philology / Exegesis
IxTheo Classification:HC New Testament

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1744301867
003 DE-627
005 20210118121402.0
007 tu
008 210111s2020 xx ||||| 00| ||ger c
035 |a (DE-627)1744301867 
035 |a (DE-599)KXP1744301867 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)123619130  |0 (DE-627)082664773  |0 (DE-576)187634912  |4 aut  |a Förster, Hans  |d 1969- 
109 |a Förster, Hans 1969- 
245 1 0 |a Bleibt alle vor Gott, worin ihr berufen seid?  |b philologische Überlegungen zu 1 Kor 7,24 im Kontext = Stay what you were when God chose you? : philological evaluation of 1 Cor 7:24 in its immediate context  |c Hans Förster 
246 3 1 |a Stay what you were when God chose you?  |b philological evaluation of 1 Cor 7:24 in its immediate context 
264 1 |c 2020 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
520 |a Ein Vers aus dem 1. Korintherbrief (1 Kor 7,21) ist in seinen griechischen Formulierungen Grundlage für diametral entgegengesetzte Übersetzungen. Die bisherige Diskussion hat nicht beachtet, dass die philologischen Probleme nicht auf 1 Kor 7,21 beschränkt sind. Vielmehr führt eine syntaktisch widersinnige Interpunktion, die von der Vulgata über die Ausgabe von Erasmus von Rotterdam bis ins Novum Testamentum Graece (28. Auflage) beibehalten wird, in 1 Kor 7,16 und 1 Kor 7,17 zu einem unverständlichen Text. Auf der Basis einer der griechischen Syntax entsprechenden Interpunktion in 1 Kor 7,16-17 ist eine verbesserte Neuübersetzung der ganzen Passage und eine neue Deutung möglich. Diese zeigt, dass in 1 Kor 7,17-24 zentrale Themen der paulinischen Theologie behandelt werden. 
520 |a One verse from the first letter to the Corinthians (1 Cor 7:21) is in its Greek way of phrasing the basis for two contrary and inconsolable translations. The discussion has so far focussed on the philological problems of 1 Cor 7:21. It had escaped notice that the punctuation of 1 Cor 7:16 and 17 in New Testament editions is producing a syntactically highly troubled text. The Vulgate’s punctuation has been used by Erasmus’ edition of the New Testament and found its way into the editions of Novum Testamentum Graece where it was kept up to the 28th edition. A syntactically correct punctuation in 1 Cor 7:16.17 is the basis of a new and improved translation of the entire passage (1 Cor 7:17-24). This makes an interpretation possible which shows that central topics of Pauline theology are dealt with here. 
601 |a Philologe 
601 |a Kontext 
601 |a Evaluation 
652 |a HC 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)1069914886  |0 (DE-627)823024997  |0 (DE-576)42960081X  |a Bibel  |2 gnd  |p Korintherbrief  |n 1.  |n 7,17-24 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4113791-7  |0 (DE-627)105826847  |0 (DE-576)20947937X  |2 gnd  |a Griechisch 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4174271-0  |0 (DE-627)105373559  |0 (DE-576)209955821  |2 gnd  |a Philologie 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4015950-4  |0 (DE-627)104675314  |0 (DE-576)20891434X  |2 gnd  |a Exegese 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Studien zum Neuen Testament und seiner Umwelt / A  |d Linz, Harrachstrasse 7 : ˜A.œ Fuchs, 1976  |g 44/45(2019/2020), Seite 33-56  |w (DE-627)16676129X  |w (DE-600)302601-2  |w (DE-576)015198758  |x 1027-3360  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:44/45  |g year:2019/2020  |g pages:33-56 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 07007017_07007024  |b biblesearch 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3834199508 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1744301867 
LOK |0 005 20210118121714 
LOK |0 008 210111||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHNT097875  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b Z 4/786A  |9 00 
LOK |0 935   |a inzs 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Exegesis,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Philology,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Exégèse,Grec,Philologie,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Exegesis,Filología,Griego,Traducción 
STD 0 0 |a Esegesi,Filologia,Greco,Traduzione 
STE 0 0 |a 希腊语,希腊文,注释,诠释,解经,翻译,语言学 
STF 0 0 |a 希臘語,希臘文,注釋,詮釋,解經,翻譯,語言學 
STG 0 0 |a Exegese,Filologia,Grego,Tradução 
STH 0 0 |a Греческий (язык),Перевод (лингвистика),Филология,Экзегетика 
STI 0 0 |a Ελληνική γλώσσα,Εξηγητική,Ερμηνευτική,Μετάφραση,Φιλολογία 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Philologien , Bibelauslegung,Bibelexegese,Biblische Auslegung,Bibelinterpretation,Biblische Exegese,Schriftauslegung