Bibeltexte in leichter Sprache zwischen Unterkomplexität und Exklusivität
Wie wünschenswert es sein kann, biblische Stoffe in Leichter Sprache zu formulieren, ist umstritten. Mit der Forderung der Vereinten Nationen nach Inklusion gehen didaktischerseits das Engagement und die Suche nach einer sog. „Leichten Sprache“ einher, die Menschen mit Beeinträchtigung oder geringer...
Published in: | Zeitschrift für Pädagogik und Theologie |
---|---|
Authors: | ; |
Format: | Electronic Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
de Gruyter
[2019]
|
In: |
Zeitschrift für Pädagogik und Theologie
|
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Translation
/ Easy language
|
IxTheo Classification: | CD Christianity and Culture HA Bible RF Christian education; catechetics |
Further subjects: | B
Social Inclusion
B Good Samaritan B Plain Language B Translation B Inclusion B Easy language B Luke B Bible |
Online Access: |
Volltext (Verlag) Volltext (doi) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1735215635 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220510105809.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 201008s2019 xx |||||o 00| ||ger c | ||
024 | 7 | |a 10.1515/zpt-2019-0033 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1735215635 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1735215635 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)105496307X |0 (DE-627)792447425 |0 (DE-576)376388811 |4 aut |a Fuchs, Monika E. |d 1973- | |
109 | |a Fuchs, Monika E. 1973- |a Fuchs, Monika Eva 1973- | ||
245 | 1 | 0 | |a Bibeltexte in leichter Sprache zwischen Unterkomplexität und Exklusivität |
264 | 1 | |c [2019] | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Wie wünschenswert es sein kann, biblische Stoffe in Leichter Sprache zu formulieren, ist umstritten. Mit der Forderung der Vereinten Nationen nach Inklusion gehen didaktischerseits das Engagement und die Suche nach einer sog. „Leichten Sprache“ einher, die Menschen mit Beeinträchtigung oder geringerer sprachlicher Kompetenz einen besseren Zugang zu den biblischen Inhalten ermöglichen soll. Den Befürwortern stehen aber auch Skeptiker gegenüber. Vor diesem Hintergrund stellt unser Beitrag Grundzüge Leichter Sprache vor, diskutiert die Umsetzung anhand des Gleichnisses vom Barmherzigen Samariter und leitet daraus Leitlinien für eine gelingende Praxis ab. | ||
520 | |a It is debatable whether it can be regarded as appropriate to express biblical material in “plain language,” a simplified language that addresses people who have learning difficulties or low language facility. According to the United Nations’ postulation for social inclusion, certain didactic efforts have begun to get involved at this very point, namely trying to find a plain language to facilitate access to biblical contents for people with learning disorders. However, there are also sceptics. Against this background, our contribution surveys the basic principles of plain language, discusses its implementation with reference to the parable of the Good Samaritan, and deduces on this basis guidelines for a good usage. | ||
650 | 4 | |a Barmherziger Samariter | |
650 | 4 | |a Bibel | |
650 | 4 | |a Bible | |
650 | 4 | |a Good Samaritan | |
650 | 4 | |a Inklusion | |
650 | 4 | |a Leichte Sprache | |
650 | 4 | |a Plain Language | |
650 | 4 | |a Social Inclusion | |
650 | 4 | |a Translation | |
650 | 4 | |a Übersetzung | |
652 | |a CD:HA:RF | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)1041637837 |0 (DE-627)767212894 |0 (DE-576)393334317 |2 gnd |a Leichte Sprache |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
700 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)122385004 |0 (DE-627)081912838 |0 (DE-576)184724910 |4 aut |a Neumann, Nils |d 1975- | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Zeitschrift für Pädagogik und Theologie |d Berlin : de Gruyter, 2005 |g 71(2019), 3, Seite 272-286 |h Online-Ressource |w (DE-627)786195606 |w (DE-600)2770480-4 |w (DE-576)406509247 |x 2366-7796 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:71 |g year:2019 |g number:3 |g pages:272-286 |
856 | 4 | 0 | |u https://www.degruyter.com/view/journals/zpt/71/3/article-p272.xml |x Verlag |
856 | |u https://doi.org/10.1515/zpt-2019-0033 |x doi |3 Volltext | ||
936 | u | w | |d 71 |j 2019 |e 3 |h 272-286 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3772801153 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1735215635 | ||
LOK | |0 005 20220510105809 | ||
LOK | |0 008 201008||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixzo | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442053151 |a RF | ||
LOK | |0 936ln |0 1442043857 |a CD | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Easy language,Inclusion,Inclusion,Luke,Parable of the good Samaritan,Good Samaritan,Translation,Transfer,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Inclusion,Inclusion,Langage simplifié,Langage facile,Langage facile,Traduction,Traductions,Translation |
STC | 0 | 0 | |a Inclusión,Inclusión,Lenguaje simples,Traducción,Traslado |
STD | 0 | 0 | |a Inclusione,Inclusione,Linguaggio semplificato,Traduzione,Traslazione |
STE | 0 | 0 | |a 包含,融合,翻译,转移 |
STF | 0 | 0 | |a 包含,融合,翻譯,轉移 |
STG | 0 | 0 | |a Inclusão,Inclusão,Linguagem simples,Tradução,Translado |
STH | 0 | 0 | |a Инклюзия (математика),Инклюзия (социология),Перевод (лингвистика),Перенесение (католическая церковь),Простой язык |
STI | 0 | 0 | |a Απλή γλώσσα,Μετάφραση,Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία),Συμπερίληψη (μαθηματικά),Ένταξη (κοινωνιολογία) |
SUB | |a BIB | ||
SYE | 0 | 0 | |a Gleichnis vom barmherzigen Samariter,Bibel,Lukasevangelium,10,25-37 , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Soziale Inklusion , Einfache Sprache , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung |
SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Einfache Sprache |