Bibeltexte in leichter Sprache zwischen Unterkomplexität und Exklusivität

Wie wünschenswert es sein kann, biblische Stoffe in Leichter Sprache zu formulieren, ist umstritten. Mit der Forderung der Vereinten Nationen nach Inklusion gehen didaktischerseits das Engagement und die Suche nach einer sog. „Leichten Sprache“ einher, die Menschen mit Beeinträchtigung oder geringer...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Zeitschrift für Pädagogik und Theologie
Authors: Fuchs, Monika E. 1973- (Author) ; Neumann, Nils 1975- (Author)
Format: Electronic Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: ˜deœ Gruyter [2019]
In: Zeitschrift für Pädagogik und Theologie
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Translation / Easy language
IxTheo Classification:CD Christianity and Culture
HA Bible
RF Christian education; catechetics
Further subjects:B Social Inclusion
B Good Samaritan
B Plain Language
B Translation
B Inclusion
B Easy language
B Luke
B Bible
Online Access: Volltext (Verlag)
Volltext (doi)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1735215635
003 DE-627
005 20220510105809.0
007 cr uuu---uuuuu
008 201008s2019 xx |||||o 00| ||ger c
024 7 |a 10.1515/zpt-2019-0033  |2 doi 
035 |a (DE-627)1735215635 
035 |a (DE-599)KXP1735215635 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)105496307X  |0 (DE-627)792447425  |0 (DE-576)376388811  |4 aut  |a Fuchs, Monika E.  |d 1973- 
109 |a Fuchs, Monika E. 1973-  |a Fuchs, Monika Eva 1973- 
245 1 0 |a Bibeltexte in leichter Sprache zwischen Unterkomplexität und Exklusivität 
264 1 |c [2019] 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Wie wünschenswert es sein kann, biblische Stoffe in Leichter Sprache zu formulieren, ist umstritten. Mit der Forderung der Vereinten Nationen nach Inklusion gehen didaktischerseits das Engagement und die Suche nach einer sog. „Leichten Sprache“ einher, die Menschen mit Beeinträchtigung oder geringerer sprachlicher Kompetenz einen besseren Zugang zu den biblischen Inhalten ermöglichen soll. Den Befürwortern stehen aber auch Skeptiker gegenüber. Vor diesem Hintergrund stellt unser Beitrag Grundzüge Leichter Sprache vor, diskutiert die Umsetzung anhand des Gleichnisses vom Barmherzigen Samariter und leitet daraus Leitlinien für eine gelingende Praxis ab. 
520 |a It is debatable whether it can be regarded as appropriate to express biblical material in “plain language,” a simplified language that addresses people who have learning difficulties or low language facility. According to the United Nations’ postulation for social inclusion, certain didactic efforts have begun to get involved at this very point, namely trying to find a plain language to facilitate access to biblical contents for people with learning disorders. However, there are also sceptics. Against this background, our contribution surveys the basic principles of plain language, discusses its implementation with reference to the parable of the Good Samaritan, and deduces on this basis guidelines for a good usage. 
650 4 |a Barmherziger Samariter 
650 4 |a Bibel 
650 4 |a Bible 
650 4 |a Good Samaritan 
650 4 |a Inklusion 
650 4 |a Leichte Sprache 
650 4 |a Plain Language 
650 4 |a Social Inclusion 
650 4 |a Translation 
650 4 |a Übersetzung 
652 |a CD:HA:RF 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)1041637837  |0 (DE-627)767212894  |0 (DE-576)393334317  |2 gnd  |a Leichte Sprache 
689 0 |5 (DE-627) 
700 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)122385004  |0 (DE-627)081912838  |0 (DE-576)184724910  |4 aut  |a Neumann, Nils  |d 1975- 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Zeitschrift für Pädagogik und Theologie  |d Berlin : ˜deœ Gruyter, 2005  |g 71(2019), 3, Seite 272-286  |h Online-Ressource  |w (DE-627)786195606  |w (DE-600)2770480-4  |w (DE-576)406509247  |x 2366-7796  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:71  |g year:2019  |g number:3  |g pages:272-286 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/view/journals/zpt/71/3/article-p272.xml  |x Verlag 
856 |u https://doi.org/10.1515/zpt-2019-0033  |x doi  |3 Volltext 
936 u w |d 71  |j 2019  |e 3  |h 272-286 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3772801153 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1735215635 
LOK |0 005 20220510105809 
LOK |0 008 201008||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 936ln  |0 1442053151  |a RF 
LOK |0 936ln  |0 1442043857  |a CD 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Easy language,Inclusion,Inclusion,Luke,Parable of the good Samaritan,Good Samaritan,Translation,Transfer,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Inclusion,Inclusion,Langage simplifié,Langage facile,Langage facile,Traduction,Traductions,Translation 
STC 0 0 |a Inclusión,Inclusión,Lenguaje simples,Traducción,Traslado 
STD 0 0 |a Inclusione,Inclusione,Linguaggio semplificato,Traduzione,Traslazione 
STE 0 0 |a 包含,融合,翻译,转移 
STF 0 0 |a 包含,融合,翻譯,轉移 
STG 0 0 |a Inclusão,Inclusão,Linguagem simples,Tradução,Translado 
STH 0 0 |a Инклюзия (математика),Инклюзия (социология),Перевод (лингвистика),Перенесение (католическая церковь),Простой язык 
STI 0 0 |a Απλή γλώσσα,Μετάφραση,Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία),Συμπερίληψη (μαθηματικά),Ένταξη (κοινωνιολογία) 
SUB |a BIB 
SYE 0 0 |a Gleichnis vom barmherzigen Samariter,Bibel,Lukasevangelium,10,25-37 , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Soziale Inklusion , Einfache Sprache , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung 
SYG 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Einfache Sprache