Martin Luther und die Veritas Graeca – Eine Positionsbestimmung
It appears that Martin Luther was deeply entrenched in the Latin version of the New Testament while working on his Bible translation into German. This is connected with the tools he used: his dictionaries and his editions of the New Testament. Consequently, his translation shows Latin influence. Thi...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Vandenhoeck & Ruprecht
[2020]
|
In: |
Kerygma und Dogma
Year: 2020, Volume: 66, Issue: 3, Pages: 195-219 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Luther, Martin 1483-1546
/ New Testament
/ Greek language
/ Latin
/ Translation
/ German language
/ Anti-judaism
|
IxTheo Classification: | BH Judaism CC Christianity and Non-Christian religion; Inter-religious relations HC New Testament KAG Church history 1500-1648; Reformation; humanism; Renaissance KDD Protestant Church |
Online Access: |
Volltext (Verlag) Volltext (doi) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1725655942 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20200911095358.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 200728s2020 xx |||||o 00| ||ger c | ||
024 | 7 | |a 10.13109/kedo.2020.66.3.195 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1725655942 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1725655942 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a 0 |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)123619130 |0 (DE-627)082664773 |0 (DE-576)187634912 |4 aut |a Förster, Hans |d 1969- | |
109 | |a Förster, Hans 1969- | ||
245 | 1 | 0 | |a Martin Luther und die Veritas Graeca – Eine Positionsbestimmung |
264 | 1 | |c [2020] | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a It appears that Martin Luther was deeply entrenched in the Latin version of the New Testament while working on his Bible translation into German. This is connected with the tools he used: his dictionaries and his editions of the New Testament. Consequently, his translation shows Latin influence. This article identifies examples of Latin influence on Martin Luther and his translation, also explaining why this influence could have escaped detection. This Latin influence is still of importance: There are still today a few instances where standard translations of the New Testament do not fully adhere to the veritas graeca. It appears that a systematic study of the Latin influence on Martin Luther might have - at least in some instances - the potential to change the understanding of such passages in modern translations and to modify the punctuation of modern editions of the Greek New Testament. | ||
652 | |a BH:CC:HC:KAG:KDD | ||
689 | 0 | 0 | |d p |0 (DE-588)118575449 |0 (DE-627)133813363 |0 (DE-576)162061560 |2 gnd |a Luther, Martin |d 1483-1546 |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |2 gnd |a Griechisch |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4114364-4 |0 (DE-627)10582271X |0 (DE-576)209484012 |2 gnd |a Latein |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 5 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
689 | 0 | 6 | |d s |0 (DE-588)4536893-4 |0 (DE-627)266804209 |0 (DE-576)213462486 |2 gnd |a Antijudaismus |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Kerygma und Dogma |d Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2007 |g 66(2020), 3, Seite 195-219 |h Online-Ressource |w (DE-627)55757076X |w (DE-600)2404337-0 |w (DE-576)276818741 |x 2196-8020 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:66 |g year:2020 |g number:3 |g pages:195-219 |
856 | 4 | 0 | |u https://www.vr-elibrary.de/doi/10.13109/kedo.2020.66.3.195 |x Verlag |
856 | |u https://doi.org/10.13109/kedo.2020.66.3.195 |x doi |3 Volltext | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3730918281 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1725655942 | ||
LOK | |0 005 20200911095358 | ||
LOK | |0 008 200728||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixzo | ||
LOK | |0 936ln |0 1442050047 |a KDD | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 936ln |0 1442043806 |a CC | ||
LOK | |0 936ln |0 1442043520 |a BH | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044608 |a KAG | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung,Neutestamentliches Griechisch | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Anti-judaism,German language,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Latin,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Allemand,Antijudaïsme,Grec,Latin,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Alemán,Antijudaísmo,Griego,Latín,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Antigiudaismo,Greco,Latino,Tedesco,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 希腊语,希腊文,拉丁文,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 反犹太教主义,希臘語,希臘文,德语会话手册,拉丁文,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Alemão,Antijudaísmo,Grego,Latim,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Антииудаизм,Греческий (язык),Латынь,Немецкий (язык),Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Αντιιουδαϊσμός,Γερμανική γλώσσα,Ελληνική γλώσσα,Λατινικά,Μετάφραση |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a Luther, Martino,1483-1546,Luther, Martinius,1483-1546,Luther, Martinn,1483-1546,Luther, Marttin,1483-1546,Luther, Martthin,1483-1546,Luther, Wartinus,1483-1546,Luther, Marcin,1483-1546,Luther, Marten,1483-1546,Luther, Marton,1483-1546,Luther, Merten,1483-1546,Luther, Märtin,1483-1546,Luther, Morten,1483-1546,Lúther, Marteinn,1483-1546,Luther, Johannes Martin,1483-1546,Luther, D. Martin,1483-1546,Luther, D.,1483-1546,Luther, M.,1483-1546,Luther, Mar.,1483-1546,Luta, Matin,1483-1546,Lutera, Mārtiņa,1483-1546,Lutero, M.,1483-1546,Luters, Mārtiņš,1483-1546,Lutherus, Martin,1483-1546,Luttherus, Martinus,1483-1546,Lutherus, Mar.,1483-1546,Lutherius, Martin,1483-1546,Luterus, Martinus,1483-1546,Luterius, Martin,1483-1546,Lutterus, Martinus,1483-1546,Lutteris, Mertinas,1483-1546,Lutter, Martinus,1483-1546,Lutera, Mahrtina,1483-1546,Luter, Martinus,1483-1546,Lutther, Martinus,1483-1546,Lüther, Martinus,1483-1546,Lüther, Martin,1483-1546,Luhter, Martin,1483-1546,Ludder, Martinus,1483-1546,Luder, Martin,1483-1546,Luderus, Martinus,1483-1546,Lude, Mading,1483-1546,Ludder, Martin,1483-1546,Lūdheảr̮, Mār̮ṯin,1483-1546,Lutr, Marćin,1483-1546,Luth., Mart.,1483-1546,Lut., Martinus,1483-1546,Luttar cāstiri,1483-1546,Eleutherius,1483-1546,Eleutherius, Martinus,1483-1546,Fregosus, Fridericus,1483-1546,Rut'ŏ, Marŭt'in,1483-1546,Luther, Marcźin,1483-1546,Liuterio, Martyno,1483-1546,Luters, Martīņš,1483-1546,Liutērius, Mertinas,1483-1546,Luterus, Mertinas,1483-1546,Luteraus, Mertino,1483-1546,Liuterius, Mertynas,1483-1546,Rutā, Marutin,1483-1546,Rutā,1483-1546,Luther, Marthin,1483-1546,Luter, Martí,1483-1546,Lûter, Marṭîn,1483-1546,Lutero, Martim,1483-1546,Lutero, Martino,1483-1546,Luthēros, Martinos,1483-1546,Luth., Martṇ,1483-1546,Martinus,Luther,1483-1546,D. M. L.,1483-1546,M. L.,Doctor,1483-1546,Lutherus,1483-1546,Luters, MŚartiĆnŚs,1483-1546,Lutter, Martin,1483-1546,Lutero, Martín,1483-1546,Luter, Martin,1483-1546,Martinus Eleutherius,1483-1546,Luther, Maarten,1483-1546,Luther, Martinus,1483-1546,Luther, Márton,1483-1546,Luther, Martti,1483-1546,Luther, Mertyn,1483-1546,Liuteris, Martynas,1483-1546,Ljuter, Martin,1483-1546,Luder, Martinus,1483-1546,Luter, Marcin,1483-1546,Lutero, Martin,1483-1546,Lutherus, Martinus,1483-1546,Lutterus, Mertinas,1483-1546,Lutther, Martin,1483-1546,Luyther, Martinus,1483-1546,L.D.M.,1483-1546,Luth., Martn,1483-1546,Rutʹo, Marutʹin,1483-1546,Luther, Martí,1483-1546,Luters, Martinïs,1483-1546,Lutr, Martin,1483-1546,Liuter, Martin,1483-1546,Luters, Martins,1483-1546,D. M. L. A.,1483-1546 , Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Die Botschaft Gottes,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Lateinisch,Lateinische Sprache , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch |