Participant tracking in biblical hebrew and obligatory explicitation of anaphors in translation

Bible translators are often reluctant to refer to participants explicitly in their translation when the source text “only” has a pronoun/anaphor. This is because some of these pronouns/anaphors appear “ambiguous” to them (as they would be, according to the rules and regularities of participant refer...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Regt, Lénart J. de 1960- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Unisa Press 2019
In: Journal for semitics
Year: 2019, Volume: 28, Issue: 2, Pages: 1-11
Standardized Subjects / Keyword chains:B Translation / Pronoun / Verweisung / Ambiguity / Addressee
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Explicitation
B Translation
B Discourse linguistics
B Participant tracking
B Contrastive linguistics
B Anaphors
B Cross-clausal syntax
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)