Participant tracking in biblical hebrew and obligatory explicitation of anaphors in translation
Bible translators are often reluctant to refer to participants explicitly in their translation when the source text “only” has a pronoun/anaphor. This is because some of these pronouns/anaphors appear “ambiguous” to them (as they would be, according to the rules and regularities of participant refer...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Unisa Press
2019
|
In: |
Journal for semitics
Year: 2019, Volume: 28, Issue: 2, Pages: 1-11 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Translation
/ Pronoun
/ Verweisung
/ Ambiguity
/ Addressee
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
Explicitation
B Translation B Discourse linguistics B Participant tracking B Contrastive linguistics B Anaphors B Cross-clausal syntax |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |