Participant tracking in biblical hebrew and obligatory explicitation of anaphors in translation

Bible translators are often reluctant to refer to participants explicitly in their translation when the source text “only” has a pronoun/anaphor. This is because some of these pronouns/anaphors appear “ambiguous” to them (as they would be, according to the rules and regularities of participant refer...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Regt, Lénart J. de 1960- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Unisa Press 2019
In: Journal for semitics
Year: 2019, Volume: 28, Issue: 2, Pages: 1-11
Standardized Subjects / Keyword chains:B Translation / Pronoun / Verweisung / Ambiguity / Addressee
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Explicitation
B Translation
B Discourse linguistics
B Participant tracking
B Contrastive linguistics
B Anaphors
B Cross-clausal syntax
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1700114336
003 DE-627
005 20210226114048.0
007 cr uuu---uuuuu
008 200607s2019 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.25159/2663-6573/6746  |2 doi 
024 7 |a 10520/EJC-1c0bb5444b  |2 hdl 
035 |a (DE-627)1700114336 
035 |a (DE-599)KXP1700114336 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)121368440  |0 (DE-627)705415511  |0 (DE-576)292673922  |4 aut  |a Regt, Lénart J. de  |d 1960- 
109 |a Regt, Lénart J. de 1960-  |a Regt, L. J. de 1960-  |a Regt, Leendert J. de 1960-  |a Regt, Lénart de 1960-  |a Regt, Leendert Jacobus de 1960- 
245 1 0 |a Participant tracking in biblical hebrew and obligatory explicitation of anaphors in translation  |c Lénart J. de Regt 
264 1 |c 2019 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Bible translators are often reluctant to refer to participants explicitly in their translation when the source text “only” has a pronoun/anaphor. This is because some of these pronouns/anaphors appear “ambiguous” to them (as they would be, according to the rules and regularities of participant reference in their own language), even at points where, based on the rules and regularities of participant reference in Hebrew, the pronoun/anaphor itself already amounts to an explicit participant identification in the Hebrew and is therefore not ambiguous in the text. This article calls the notion of ambiguity into question and argues that instead of treating such references as ambiguous, they should be treated as instances of clear identification of a participant in the Hebrew, and therefore as part of the information in the source text—information that should be preserved in translation (and, for this reason, made more explicit if that is required by the target language). Thus, exegetes and translators should take rules and regularities of participant reference from clause to clause in Hebrew much more into account. This article will compare different language systems and contrast rules of referring to (major) participants in Hebrew with rules of referring to (major) participants in some European languages, and show how translators can keep the participant identifications as clear as they are in the Hebrew by means of such explicitation, so that this information from the source text is not lost. 
601 |a Explicit 
601 |a Anaphora 
601 |a Translation 
650 4 |a Anaphors 
650 4 |a Contrastive linguistics 
650 4 |a Cross-clausal syntax 
650 4 |a Discourse linguistics 
650 4 |a Explicitation 
650 4 |a Participant tracking 
650 4 |a Translation 
652 |a HB 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4047468-9  |0 (DE-627)106194488  |0 (DE-576)209073691  |2 gnd  |a Pronomen 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4132363-4  |0 (DE-627)105688282  |0 (DE-576)209634936  |2 gnd  |a Verweisung 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4138525-1  |0 (DE-627)105642010  |0 (DE-576)209686782  |2 gnd  |a Ambiguität 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4200587-5  |0 (DE-627)105172545  |0 (DE-576)210136545  |2 gnd  |a Adressat 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Journal for semitics  |d Pretoria : Unisa Press, 1990  |g 28(2019), 2 vom: Dez., Seite 1-11  |h Online-Ressource  |w (DE-627)770032664  |w (DE-600)2737231-5  |w (DE-576)394410483  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:28  |g year:2019  |g number:2  |g month:12  |g pages:1-11 
856 4 0 |u https://doi.org/10.25159/2663-6573/6746  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://hdl.handle.net/10520/EJC-1c0bb5444b  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
936 u w |d 28  |j 2019  |e 2  |c 12  |h 1-11 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3684113530 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1700114336 
LOK |0 005 20210526183117 
LOK |0 008 200607||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 935   |a inzs 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
STA 0 0 |a Addressee,Ambiguity,Pronoun,Pronominal system,Translation,Transfer,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Ambigüité,Destinataire,Pronom,Traduction,Traductions,Translation 
STC 0 0 |a Ambigüedad,Destinatario,Pronombre,Traducción,Traslado 
STD 0 0 |a Ambiguità,Destinatario,Pronome,Traduzione,Traslazione 
STE 0 0 |a 代词,代名词,收件人,收信人,歧义,无棱两可,翻译,转移 
STF 0 0 |a 代詞,代名詞,收件人,收信人,歧義,無稜兩可,翻譯,轉移 
STG 0 0 |a Ambiguidade,Destinatário,Pronome,Tradução,Translado 
STH 0 0 |a Адресат,Местоимение,Неоднозначность,Перевод (лингвистика),Перенесение (католическая церковь) 
STI 0 0 |a Αντωνυμία,Αποδέκτης,Παραλήπτης,Ασάφεια,Αμφισημία,Μετάφραση,Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Fürwort,Pronominalsystem,Pronomina , Bezugnahme , Mehrdeutigkeit,Zweideutigkeit,Uneindeutigkeit