malakoí and arsenokoítai: In Defence of Tertullian's Translation

The debate over the translation of μαλακοί and ἀρσενοκοῖται in 1 Cor 6.9 can and should be settled by a non-polemical and complete survey of the material now that comprehensive databases of ancient texts are available. The translation of ἀρσενοκοῖται by Tertullian, several Vetus Latina MSS and the V...

Descripción completa

Guardado en:  
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Cook, John Granger 1955- (Autor)
Tipo de documento: Electrónico Artículo
Lenguaje:Inglés
Verificar disponibilidad: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Gargar...
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado: [2019]
En: New Testament studies
Año: 2019, Volumen: 65, Número: 3, Páginas: 332-352
(Cadenas de) Palabra clave estándar:B Bibel. Korintherbrief 1. 6,9 / malakos / arsenokoites / Traducción / Tertullianus, Quintus Septimius Florens 150-230
Clasificaciones IxTheo:HC Nuevo Testamento
KAB Cristianismo primitivo
Otras palabras clave:B masculorum concubitores
B 1 Cor 6.9
B malakoí
B arsenokoítai
B molles
Acceso en línea: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Descripción
Sumario:The debate over the translation of μαλακοί and ἀρσενοκοῖται in 1 Cor 6.9 can and should be settled by a non-polemical and complete survey of the material now that comprehensive databases of ancient texts are available. The translation of ἀρσενοκοῖται by Tertullian, several Vetus Latina MSS and the Vulgate has the best evidential foundation. To establish the meaning of this term one has to turn to etymology and usage, a semantic domain of terms for sexual intercourse, and patristic and classical texts. Once the semantics of ἀρσενοκοίτης is better grounded, the ancient Latin translation of μαλακοί becomes the most probable.
ISSN:1469-8145
Obras secundarias:Enthalten in: New Testament studies
Persistent identifiers:DOI: 10.1017/S0028688519000055