malakoí and arsenokoítai: In Defence of Tertullian's Translation
The debate over the translation of μαλακοί and ἀρσενοκοῖται in 1 Cor 6.9 can and should be settled by a non-polemical and complete survey of the material now that comprehensive databases of ancient texts are available. The translation of ἀρσενοκοῖται by Tertullian, several Vetus Latina MSS and the V...
Autor principal: | |
---|---|
Tipo de documento: | Electrónico Artículo |
Lenguaje: | Inglés |
Verificar disponibilidad: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Publicado: |
[2019]
|
En: |
New Testament studies
Año: 2019, Volumen: 65, Número: 3, Páginas: 332-352 |
(Cadenas de) Palabra clave estándar: | B
Bibel. Korintherbrief 1. 6,9
/ malakos
/ arsenokoites
/ Traducción
/ Tertullianus, Quintus Septimius Florens 150-230
|
Clasificaciones IxTheo: | HC Nuevo Testamento KAB Cristianismo primitivo |
Otras palabras clave: | B
masculorum concubitores
B 1 Cor 6.9 B malakoí B arsenokoítai B molles |
Acceso en línea: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Sumario: | The debate over the translation of μαλακοί and ἀρσενοκοῖται in 1 Cor 6.9 can and should be settled by a non-polemical and complete survey of the material now that comprehensive databases of ancient texts are available. The translation of ἀρσενοκοῖται by Tertullian, several Vetus Latina MSS and the Vulgate has the best evidential foundation. To establish the meaning of this term one has to turn to etymology and usage, a semantic domain of terms for sexual intercourse, and patristic and classical texts. Once the semantics of ἀρσενοκοίτης is better grounded, the ancient Latin translation of μαλακοί becomes the most probable. |
---|---|
ISSN: | 1469-8145 |
Obras secundarias: | Enthalten in: New Testament studies
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1017/S0028688519000055 |