A world atlas of translation
Intro; A World Atlas of Translation; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Six consultants; Identifying traditions; Looking for translation; A World Atlas of Translation; Going through the steps; References; Chapter 1. Translating in the Pacific: Rendering the Chris...
| Otros Autores: | ; |
|---|---|
| Tipo de documento: | Electrónico Libro |
| Lenguaje: | Inglés |
| Servicio de pedido Subito: | Pedir ahora. |
| Verificar disponibilidad: | HBZ Gateway |
| WorldCat: | WorldCat |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Publicado: |
Amsterdam
John Benjamins Publishing Company
[2019]
|
| En: |
Benjamins translation library (volume 145)
Año: 2019 |
| Críticas: | [Rezension von: A world atlas of translation] (2020) (Stine, Philip C., 1943 -)
|
| Colección / Revista: | Benjamins translation library
volume 145 |
| (Cadenas de) Palabra clave estándar: | B
Traducción
/ Historia
|
| Otras palabras clave: | B
Translating and interpreting
History
B Translating and interpreting--History B Language and culture |
| Acceso en línea: |
Portada Portada Portada Portada Portada Table of Contents (Aggregator) Volltext (Publisher) Volltext (doi) Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
| Parallel Edition: | No electrónico
|
MARC
| LEADER | 00000cam a2200000 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1663514844 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20250506194314.0 | ||
| 007 | cr uuu---uuuuu | ||
| 008 | 190424s2019 ne |||||o 00| ||eng c | ||
| 020 | |a 9789027262967 |9 978-90-272-6296-7 | ||
| 024 | 7 | |a 10.1075/btl.145 |2 doi | |
| 035 | |a (DE-627)1663514844 | ||
| 035 | |a (DE-599)KXP1663514844 | ||
| 035 | |a (OCoLC)1407359865 | ||
| 035 | |a (JBE)186018720 | ||
| 035 | |a (DE-627-1)091100690 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
| 041 | |a eng | ||
| 044 | |c XA-NL | ||
| 050 | 0 | |a P306 | |
| 072 | 7 | |a LAN023000 |2 bisacsh | |
| 072 | 7 | |a CFP |2 bicssc | |
| 082 | 0 | |a 418/.0209 |q LOC | |
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 084 | |a ES 700 |q SEPA |2 rvk |0 (DE-625)rvk/27876: | ||
| 084 | |a 18.00 |2 bkl | ||
| 084 | |a 17.95 |2 bkl | ||
| 084 | |a 17.45 |2 bkl | ||
| 245 | 0 | 2 | |a A world atlas of translation |c edited by Yves Gambier (University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University), Ubaldo Stecconi (European Commission, Brussels) |
| 264 | 1 | |a Amsterdam |b John Benjamins Publishing Company |c [2019] | |
| 300 | |a 1 Online-Ressource (vii, 493 Seiten) | ||
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
| 490 | 1 | |a Benjamins translation library |v volume 145 | |
| 500 | |a Includes bibliographical references and indexes | ||
| 520 | |a Intro; A World Atlas of Translation; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Six consultants; Identifying traditions; Looking for translation; A World Atlas of Translation; Going through the steps; References; Chapter 1. Translating in the Pacific: Rendering the Christian Bible in the islanders' tongues; 1. Scope and terminology; 2. Current linguistic landscape; 3. How to say "Translate" in Pacific languages; 4. Early linguistic interactions and translation activities; 5. New focus of translation activities -- the Christian Bible | ||
| 520 | |a 6. Recapitulation of a century (1818-1918) of Bible translation activities7. Translating the Christian Bible in the Pacific from 1918 to date; 8. Linguistic challenges faced by Pacific translators; 9. Conclusion: Looking forward to the future; References; Chapter 2. Recent tradition in Australia; 1. Preamble; 2. Overview; 3. The development of the concept of Translation; 4. Formalising translation; 5. Accreditation and training; 6. Translation in practice; 7. What is the concept of Translation in Australia?; 8. A notion of Translation?; References | ||
| 520 | |a Chapter 3. Japanese conceptualizations of 'translation'1. Introduction; 2. The impact of script: Translation as transposition and gloss reading; 3. Languages as fluid entities; 4. Introduction of European concepts of Translation; 5. The premodern professional norm with Dutch; 6. Translation as scholarly mining and interpretation; 7. Vernacular renditions of Chinese works; 8. Intralingual translations; 9. Inter-register translations; 10. Imitation as creativity; 11. Micro-level amalgams; 12. Translation as a two-stage process; 13. Moving 'mainstream' | ||
| 520 | |a 14. Collaborative and surrogate translating and translator (in)visibility15. The allure of opacity; 16. The scope of 'Translation' in Japan; 17. Conclusion; References; Chapter 4. Contemporary scene of translation in China; 1. Introduction; 2. Sending-out, soft power, and translation as cultural exportation; 3. Commercialization, market economics, and translation as language service; 4. Unity, minority languages, and translation as accommodationist strategy; 5. Conclusion: Three keywords; References | ||
| 520 | |a Chapter 5. From plagiarism to incense sticks: The making of self and the other in translation history in Thai1. Introduction: Thainess and otherness; 2. Plae, prae, plian and plaeng: Translation in an etymology of change and transformation; 3. The Asian connections; 4. The age of Westernization: Translation as modernization, and plagiarism; 5. Burning incense sticks: The translator's fidelity and invisibility; 6. Conclusion; References; Funding information; Chapter 6. More or less "translation": Landscapes of language and communication in India; 1. Introduction; 2. Main challenging issues | ||
| 601 | |a Translation | ||
| 650 | 0 | |a Translating and interpreting |x History | |
| 650 | 0 | |a Language and culture | |
| 650 | 0 | |a Translating and interpreting--History | |
| 689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
| 689 | 0 | 1 | |q z |2 gnd |a Geschichte |
| 689 | 0 | |5 (DE-627) | |
| 700 | 1 | |e HerausgeberIn |0 (DE-588)1035567571 |0 (DE-627)748731938 |0 (DE-576)165195673 |4 edt |a Gambier, Yves |d 1949- | |
| 700 | 1 | |8 1\p |e HerausgeberIn |0 (DE-588)1187789291 |0 (DE-627)1666710091 |4 edt |a Stecconi, Ubaldo | |
| 776 | 1 | |z 9789027202154 | |
| 776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |t A world atlas of translation |d Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2019 |h VII, 493 Seiten |w (DE-627)1645996255 |w (DE-576)518519449 |z 9789027202154 |k Non-Electronic |
| 787 | 0 | 8 | |i Rezensiert in |a Stine, Philip C., 1943 - |t [Rezension von: A world atlas of translation] |d 2020 |w (DE-627)1758137770 |
| 830 | 0 | |a Benjamins translation library |v volume 145 |9 145 |w (DE-627)1021637777 |w (DE-576)480100551 |w (DE-600)2929362-5 |7 am | |
| 856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1075/btl.145?locatt=mode:legacy |m X:JBE |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
| 856 | 4 | 0 | |u https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027262967 |x Verlag |3 Volltext |
| 856 | 4 | 0 | |u https://benjamins.com/catalog/btl.145 |m X:JBE |x Verlag |z lizenzpflichtig |
| 856 | 4 | 2 | |u https://www.gbv.de/dms/bowker/toc/9789027202154.pdf |v 2022-07-28 |x Aggregator |3 Inhaltsverzeichnis |
| 856 | 4 | 2 | |u https://benjamins.com/covers/475/btl.145.png |m X:JBE |3 Cover |
| 856 | 4 | 2 | |u https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027202154.jpg |m X:JBE |3 Cover |
| 856 | 4 | 2 | |u https://benjamins.com/covers/1200_front/btl.145.hb.png |m X:JBE |3 Cover |
| 856 | 4 | 2 | |u https://benjamins.com/covers/125/btl.145.png |m X:JBE |3 Cover |
| 856 | 4 | 2 | |u https://benjamins.com/covers/1200_back/btl.145.hb.png |m X:JBE |3 Cover |
| 856 | |u https://doi.org/10.1075/btl.145 |x doi |3 Volltext | ||
| 883 | |8 1\p |a cgwrk |d 20241001 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | ||
| 912 | |a ZDB-129-JBE | ||
| 912 | |a ZDB-129-JBE |b 2019 | ||
| 935 | |a BIIN | ||
| 936 | r | v | |a ES 700 |b Allgemeines |k Allgemeine und vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft. Indogermanistik. Außereuropäische Sprachen und Literaturen |k Spezialbereiche der allgemeinen Sprachwissenschaft |k Angewandte Sprachwissenschaft |k Sprach- und Redeschulung, allgemein |k Übersetzung |k Allgemeines |0 (DE-627)1271326396 |0 (DE-625)rvk/27876: |0 (DE-576)201326396 |
| 936 | b | k | |a 18.00 |j Einzelne Sprachen und Literaturen allgemein |q SEPA |0 (DE-627)106405403 |
| 936 | b | k | |a 17.95 |j Literarische Übersetzung |q SEPA |0 (DE-627)106422189 |
| 936 | b | k | |a 17.45 |j Übersetzungswissenschaft |q SEPA |0 (DE-627)106416987 |
| 951 | |a BO | ||
| BIB | |a 1 | ||
| ELC | |a 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 3929751216 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1663514844 | ||
| LOK | |0 005 20210519164032 | ||
| LOK | |0 008 210519||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a inmo | ||
| LOK | |0 938 |k p | ||
| ORI | |a TA-MARC-ixtheo_oa001.raw | ||
| REL | |a 1 | ||
| STA | 0 | 0 | |a History,History,History in art,Translation,Translations |
| STB | 0 | 0 | |a Histoire,Histoire,Histoire,Traduction,Traductions |
| STC | 0 | 0 | |a Historia,Historia,Historia,Traducción |
| STD | 0 | 0 | |a Storia,Storia,Traduzione |
| STE | 0 | 0 | |a 历史,史,翻译 |
| STF | 0 | 0 | |a 歷史,史,翻譯 |
| STG | 0 | 0 | |a História,História,Tradução |
| STH | 0 | 0 | |a История (мотив),История,Перевод (лингвистика) |
| STI | 0 | 0 | |a Ιστορία (μοτίβο),Ιστορία,Μετάφραση |
| SUB | |a BIB |a REL | ||
| SYG | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , History,Geschichtliche Epoche,Historical development,Historische Entwicklung,Landesgeschichte,Regionalgeschichte,Ortsgeschichte,Zeitgeschichte |