Biblical translation in Chinese and Greek: verbal aspect in theory and practice

Preliminary Materials /T.S. Foley -- Chapter 1. Introduction /T.S. Foley -- Chapter 2. Bible In Chinese: Its History, Issues, And Relations To Modern Translation Theories /T.S. Foley -- Chapter 3. Verbal Aspects In Mandarin Chinese And New Testament Greek /T.S. Foley -- Chapter 4. Translating The Gr...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Foley, Toshikazu S. (Author)
Format: Electronic Book
Language:English
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Leiden Boston Brill 2009
In:Year: 2009
Reviews:[Rezension von: Foley, Toshikazu S., Biblical translation in Chinese and Greek] (2013) (Wong, Simon S. M.)
Biblical Translation in Chinese and Greek. Verbal Aspect in Theory and Practice (2012) (Fanning, Buist M., 1949 -)
Edition:Online-Ausg.
Series/Journal:Brill eBook titles 2009
Brill online books and journals: E-books
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B Greek language, Biblical Aspect
B Bible Translating
B Bible <Greek> Versions
B Bible Chinese Versions
B Bible <Chinese> Versions
B Bible Greek Versions
Online Access: Volltext (DOI)
Parallel Edition:Erscheint auch als: 9789004178656
Description
Summary:Preliminary Materials /T.S. Foley -- Chapter 1. Introduction /T.S. Foley -- Chapter 2. Bible In Chinese: Its History, Issues, And Relations To Modern Translation Theories /T.S. Foley -- Chapter 3. Verbal Aspects In Mandarin Chinese And New Testament Greek /T.S. Foley -- Chapter 4. Translating The Greek Perfective, Imperfective, And Stative Aspects In The Indicative Mood Into Mandarin /T.S. Foley -- Chapter 5. The Non-Indicative Moods And Conditional Clauses /T.S. Foley -- Chapter 6. The Passion Narrative Of John 18–19 /T.S. Foley -- Chapter 7. 1 Corinthians 15 /T.S. Foley -- Appendices 1. A Chronology Of Chinese Bible Versions /T.S. Foley -- Bibliography /T.S. Foley -- Index Of Biblical References /T.S. Foley.
This study integrates three independent subjects—translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspect—for the purpose of formulating a working theory applicable to translating the Bible. The primary objectives are defined in terms of grammatical translation of Greek aspect into Mandarin aspect at the discourse level. A historical overview of the Chinese Bible is provided as a way of introducing major translation issues related to linguistic, conceptual, and logistical challenges. The proposed theory provides the translator with a powerful tool, which is tested in two sample passages from John 18–19 and 1 Corinthians 15. Provided, also, are critical reviews of over sixty Chinese Bible versions, Nestorian, Manichaean, Catholic documents, and a translation written according to the proposed theory
Item Description:Includes bibliographical references and index
ISBN:9047441001
Access:Available to subscribing member institutions only
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/ej.9789004178656.i-452