|
|
|
|
LEADER |
00000cam a22000002 4500 |
001 |
1652437304 |
003 |
DE-627 |
005 |
20230615180700.0 |
007 |
cr uuu---uuuuu |
008 |
130607s2001 gw |||||om 00| ||fre c |
024 |
7 |
|
|a urn:nbn:de:bvb:12-bsb00044643-2
|2 urn
|
035 |
|
|
|a (DE-627)1652437304
|
035 |
|
|
|a (DE-576)383343887
|
035 |
|
|
|a (DE-599)BSZ383343887
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)313788270
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)313788270
|
035 |
|
|
|a (EBP)000088080
|
035 |
|
|
|a (DE-604)BDR-BV013678703-9909
|
040 |
|
|
|a DE-627
|b ger
|c DE-627
|e rakwb
|
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|c XA-DE
|
084 |
|
|
|a 1
|2 ssgn
|
084 |
|
|
|a BC 1066
|2 rvk
|0 (DE-625)rvk/9199:
|
084 |
|
|
|a 18.75
|2 bkl
|
084 |
|
|
|a 11.38
|2 bkl
|
100 |
1 |
|
|0 (DE-588)1144416485
|0 (DE-627)1004761570
|0 (DE-576)184088976
|4 aut
|a Voitila, Anssi
|d 1958-
|
109 |
|
|
|a Voitila, Anssi 1958-
|
245 |
1 |
0 |
|a Présent et imparfait de l'indicatif dans le pentateuque grec
|b une étude sur la syntaxe de traduction
|c Anssi Voitila. Société d'Exégèse de Finlande à Helsinki
|
264 |
|
1 |
|a Göttingen
|b Vandenhoeck und Ruprecht
|c 2001
|
300 |
|
|
|a XXXVIII, 260 S.
|b 21 cm
|
336 |
|
|
|a Text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a Computermedien
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a Online-Ressource
|b cr
|2 rdacarrier
|
490 |
0 |
|
|a Suomen Eksegeettinen Seura: Suomen Eksegeettisen Seuran julkaisuja
|v 79
|
500 |
|
|
|a Zugl.: Diss
|
530 |
|
|
|a Volltext // 2010 digitalisiert von: Bayerische Staatsbibliothek, München. Exemplar der Bayerischen Staatsbibliothek mit der Signatur: 2009.63216
|
533 |
|
|
|a Online-Ausg.
|b München
|c Bayerische Staatsbibliothek
|d 2010
|e Online-Ressource
|n Volltext // 2010 digitalisiert von: Bayerische Staatsbibliothek, München. Exemplar der Bayerischen Staatsbibliothek mit der Signatur: 2009.63216
|7 |2010||||||||||
|
583 |
1 |
|
|a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet
|f SSG
|2 pdager
|5 DE-21
|
655 |
|
7 |
|a Hochschulschrift
|0 (DE-588)4113937-9
|0 (DE-627)105825778
|0 (DE-576)209480580
|2 gnd-content
|
689 |
0 |
0 |
|d s
|0 (DE-588)4023922-6
|0 (DE-627)106301276
|0 (DE-576)208952055
|2 gnd
|a Hebräisch
|
689 |
0 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4225415-2
|0 (DE-627)104979267
|0 (DE-576)210306157
|2 gnd
|a Indikativ
|
689 |
0 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4059446-4
|0 (DE-627)104757361
|0 (DE-576)209130792
|2 gnd
|a Tempus
|
689 |
0 |
3 |
|d u
|0 (DE-588)4045113-6
|0 (DE-627)106202839
|0 (DE-576)209063939
|a Bible. Pentateuch
|2 gnd
|t Bibel
|p Pentateuch
|
689 |
0 |
4 |
|d s
|0 (DE-588)4061418-9
|0 (DE-627)104221534
|0 (DE-576)209139684
|2 gnd
|a Übersetzung
|
689 |
0 |
5 |
|d u
|0 (DE-588)4054582-9
|0 (DE-627)106162071
|0 (DE-576)209109483
|a Bibel
|2 gnd
|p Altes Testament
|g Septuaginta
|
689 |
0 |
|
|5 (DE-627)
|
776 |
1 |
|
|z 352553518X
|
776 |
1 |
|
|z 9519217347
|
776 |
0 |
8 |
|i Druckausg.
|a Voitila, Anssi, 1958 -
|t Présent et imparfait de l'indicatif dans le pentateuque grec
|d Helsinki : Société d'Exégèse de Finlande, 2001
|h XXXVIII, 260 S.
|w (DE-627)1618633864
|w (DE-576)093453310
|z 352553518X
|z 9519217347
|k Non-Electronic
|
776 |
0 |
8 |
|i Druckausg.
|a Voitila, Anssi, 1958 -
|t Présent et imparfait de l'indicatif dans le pentateuque grec
|d Helsinki : Société d'Exégèse de Finlande, 2001
|h XXXVIII, 260 S.
|w (DE-627)1618633864
|w (DE-576)093453310
|z 352553518X
|z 9519217347
|k Non-Electronic
|
856 |
4 |
0 |
|u http://nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb00044643-2
|x Digitalisierung
|z kostenfrei
|3 Volltext
|
912 |
|
|
|a ZDB-57-DVR
|
936 |
r |
v |
|a BC 1066
|b Grammatikalische und philologische Einzelfragen
|k Bibelwissenschaft
|k Biblische Sprachen und allgemeine Hilfsmittel zum Bibelstudium
|k Grammatiken
|k Grammatikalische und philologische Einzelfragen
|0 (DE-627)1270711792
|0 (DE-625)rvk/9199:
|0 (DE-576)200711792
|
936 |
b |
k |
|a 18.75
|j Hebräische Sprache und Literatur
|q SEPA
|0 (DE-627)106417886
|
936 |
b |
k |
|a 11.38
|j Altes Testament
|q SEPA
|0 (DE-627)10640427X
|
951 |
|
|
|a BO
|
BIB |
|
|
|a 1
|
ELC |
|
|
|a 1
|
ITA |
|
|
|a 1
|t 1
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3360158113
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1652437304
|
LOK |
|
|
|0 005 20130607141616
|
LOK |
|
|
|0 008 130607||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-21
|c DE-627
|d DE-21
|
LOK |
|
|
|0 689
|a s
|a eBook-Vandenhoeck-Digi20
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-21
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|m n
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a fbok
|
LOK |
|
|
|0 938
|k n
|
OAS |
|
|
|a 1
|
ORI |
|
|
|a TA-MARC-ixtheoa001.raw
|
REF |
|
|
|a Bibelübersetzung
|
STA |
0 |
0 |
|a Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Indicative,Time,Verb,Translation,Translations
|
STB |
0 |
0 |
|a Hébreu,Indicatif,Temps,Traduction,Traductions
|
STC |
0 |
0 |
|a Hebreo,Indicativo,Tiempo verbal,Traducción
|
STD |
0 |
0 |
|a Ebraico,Indicativo,Tempo verbale,Tempo (verbo),Tempo,Traduzione
|
STE |
0 |
0 |
|a 动词时态,希伯来语,希伯来文,翻译
|
STF |
0 |
0 |
|a 動詞時態,已然語氣,希伯來語,希伯來文,翻譯
|
STG |
0 |
0 |
|a Hebraico,Indicativo,Tempo verbal,Tradução
|
STH |
0 |
0 |
|a Время глагола,Иврит,Изъявительное наклонение,Индикатив,Перевод (лингвистика)
|
STI |
0 |
0 |
|a Εβραϊκή γλώσσα,Μετάφραση,Οριστική (γραμματική),Χρόνος <ρήμα>,Ρηματικός χρόνος
|
SUB |
|
|
|a BIB
|
SYG |
0 |
0 |
|a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Wirklichkeitsform , Verb,Zeit , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך
|