Some preliminary observations on the first published translation of Rashi's Commentary on the Pentateuch in yiddish (Cremona, 1560)

In 1560, an Old Yiddish translation of the liturgical Hebrew Bible was published in Cremona at the printing house of Vincenzo Conti. The translation was based on that of Paul Aemilius (Ausburg, 1544) and was accompanied by the first printed Yiddish translation of Rashi's commentary on the Penta...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Fram, Edward (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: HUC 2016
In: Hebrew Union College annual
Year: 2015, Volume: 86, Pages: 305-342
Standardized Subjects / Keyword chains:B Translation / Problem
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Commentary
B Shelomoh ben Yitsḥaḳ (1040-1105)
B Yiddish
B Bible. Pentateuch
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1650670796
003 DE-627
005 20221211183328.0
007 cr uuu---uuuuu
008 190311s2016 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.15650/hebruniocollannu.86.2015.0305  |2 doi 
035 |a (DE-627)1650670796 
035 |a (DE-576)519964691 
035 |a (DE-599)BSZ519964691 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Fram, Edward  |4 aut 
245 1 0 |a Some preliminary observations on the first published translation of Rashi's Commentary on the Pentateuch in yiddish (Cremona, 1560) 
264 1 |c 2016 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a In 1560, an Old Yiddish translation of the liturgical Hebrew Bible was published in Cremona at the printing house of Vincenzo Conti. The translation was based on that of Paul Aemilius (Ausburg, 1544) and was accompanied by the first printed Yiddish translation of Rashi's commentary on the Pentateuch prepared by Judah ben Moses Naphtali. An analysis of a number of chapters of the translation, which is an abridgement, shows that the translator recognized the difficulty of transmitting many of Rashi's Hebrew word plays, grammatical insights, and scriptural proofs to an audience that was not knowledgeable in Hebrew, and that he therefore omitted many of these aspects of Rashi's commentary. Moreover, the need to make the work attractive to a broad audience that already had alternatives for their reading pleasure, such as Yiddish language epic stories, led the translator to focus on legends and legal pronouncements. The translator took some liberties and added mystical ideas that he filched from other sources and placed into Rashi's comments without ever acknowledging the additions. An appendix explains why the colophon and frontispiece of the text were printed on the same day, and deals with the transfer of woodcuts between printing houses in Venice, Cremona, and Riva di Trento. 
600 0 7 |0 (DE-588)118598325  |0 (DE-627)079390714  |0 (DE-576)164572716  |a Shelomoh ben Yitsḥaḳ  |d 1040-1105  |2 gnd 
601 |a Translation 
601 |a Cremona 
630 0 7 |0 (DE-588)4045113-6  |0 (DE-627)106202839  |0 (DE-576)209063939  |a Bible. Pentateuch  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4136710-8  |0 (DE-627)104500719  |0 (DE-576)209671467  |a Kommentar  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4028614-9  |0 (DE-627)106278142  |0 (DE-576)208978267  |a Jiddisch  |2 gnd 
652 |a HB 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |a Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion  |t Hebrew Union College annual  |d Cincinnati, Ohio : HUC, 1924  |g 86(2015), Seite 305-342  |h Online-Ressource  |w (DE-627)39060853X  |w (DE-600)2150715-6  |w (DE-576)314224513  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:86  |g year:2015  |g pages:305-342 
856 4 0 |u https://doi.org/10.15650/hebruniocollannu.86.2015.0305  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://www.jstor.org/stable/10.15650/hebruniocollannu.86.2015.0305  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3337721753 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1650670796 
LOK |0 005 20210527094647 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)248838 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b FTH Z4-278  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC00965278 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
STA 0 0 |a Commentary,Problem,Translation,Translations,Yiddish 
STB 0 0 |a Commentaire,Problème,Traduction,Traductions,Yiddish 
STC 0 0 |a Comentario,Problema,Traducción,Yídish 
STD 0 0 |a Commento,Problema,Traduzione,Yiddish 
STE 0 0 |a 注释,解释,评注,翻译 
STF 0 0 |a 意第緒語,注釋,解釋,評注,翻譯,问题 
STG 0 0 |a Comentário,Problema,Tradução,Ídiche 
STH 0 0 |a Идиш,Комментарий,Перевод (лингвистика),Проблема 
STI 0 0 |a Γίντις,Μετάφραση,Πρόβλημα,Σχόλιο 
SUB |a BIB 
SYA 0 0 |a Raschi,of Troyes,1040-1105,Ben Isaac,1040-1105,Ben-Yitsḥaḳ, Shelomoh,1040-1105,Ben-Yiṣḥāq, Šelomo,1040-1105,Jizchak, Salomon,1040-1105,Yitzahki, Chlomo,1040-1105,Yitsḥaḳi, Shelomoh,1040-1105,Salomo,Ben Isaak,1040-1105,Salomo Ben Isak,1040-1105,Salomo,Ben Isak,1040-1105,Salomo ben-Jizchak,1040-1105,Salomon,Ben Isaac,1040-1105,Salomon,Jizchaki,1040-1105,Salomon Izḥaqi,1040-1105,Shlomo ben Itsh'ak HaTsarfati,1040-1105,Salomon,Isacides,1040-1105,Salomon Jarchi,1040-1105,Schelomo,Ben Isaak,1040-1105,Schelomo Jizchakĭ,1040-1105,S̆elomoh Jiṣḥagi,1040-1105,S̆elòmò Jishāgi,1040-1105,Šelōmō Jiṣḥāqī,1040-1105,Šelōmō Ben-Jiṣḥāq,1040-1105,Solomon Ben-Isaac,1040-1105,Solomon Izhaki,1040-1105,Shlomo Izhaqi,1040-1105,Schlomo Ben Jizchak,1040-1105,Schlomoh Ben Jitz'chak,1040-1105,Salomo Jarchius,1040-1105,Salomon,Jarhius,1040-1105,Salomon,Yarchi,1040-1105,Salomon Jarchius,1040-1105,Salomon Jarhius,1040-1105,Šelōmō Jarḥī,1040-1105,Šelōmō Yarḥî,1040-1105,Salomon,Paschandatha,1040-1105,Salomo Lunotici,1040-1105,Šelomo ben Yiṣḥaq,1040-1105,Šelomo ben Yiṣḥāq,1040-1105,Shelomo Ben Yitsḥaḳ,1040-1105,Salomo Ben Isaak,1040-1105,Salomon Ben Isaak,1040-1105,Schelomo ben Isaak,1040-1105,Šelomo Ben-Yiṣḥāq,1040-1105,Shelomoh Ben-Yitsḥaḳ,1040-1105,Shelomoh Yitsḥaḳi,1040-1105,Schlomo Ben Jitzʹchak-Raschi,1040-1105,Shelomoh Yitzhaki,1040-1105,Schlomo Jizchaki,1040-1105,Šĕlōmō Ben-Yishāq,1040-1105,Šelomoh ben Jiṣḥaq,1040-1105,Schlomoh ben Jitzʹchak,1040-1105,Shlomoh ben Yitzchak,1040-1105,Shelomo ben Yitzchak,1040-1105,Salomo ben Isaak,1040-1105,Schelomo Jizchaki,1040-1105,Salomon ben Isaac,1040-1105,Shelomoh ben Yitshak,1040-1105,R.Sh.Y.,1040-1105,RaŠ"Y,1040-1105,Rašî,1040-1105,Rashi,1040-1105,Rachi,1040-1105,Raschi,1040-1105,Rašʺi,1040-1105,Raschi, Salomon bar Isaak,1040-1105,Raši, Šlomo Icchaki,1040-1105,Rachi, Chelomoh ben Isaac,1040-1105,Raschi, Salomon,1040-1105,Raschi, Salomo Ben Isaak,1040-1105,Jarchi, Solomo,1040-1105,Jarchi, Salomon,1040-1105,Jarchi, Solomon,1040-1105,Jarchi, Schelomo,1040-1105,Jarchius, Schelomo,1040-1105,Jarchius, Salomo,1040-1105,Jarchius, Salomon,1040-1105,Iarhi, Schelomo,1040-1105,Iarhi, Salomo,1040-1105,Jarchi, Salomo,1040-1105,Pseudo-Raschi,1040-1105 
SYE 0 0 |a Kommentare , Hebräisch-Deutsch,Jüdisch-Deutsch 
SYG 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall