An explanation for the reading EN MESW AUTÄS in LXX-Jer 29:14 in light of Dalet-Resh interchange
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Brill
2013
|
In: |
Vetus Testamentum
Year: 2013, Volume: 63, Issue: 3, Pages: 433-439 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Morphology (Linguistics)
/ Morphosyntax
B Translation / Problem |
IxTheo Classification: | HB Old Testament HH Archaeology |
Further subjects: | B
Bible. Altes Testament Septuaginta
B mesos B Bosra B Semantics B Jeremiah B Greek language |
MARC
LEADER | 00000naa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1650579314 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20190311223959.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 190311s2013 xx ||||| 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)1650579314 | ||
035 | |a (DE-576)519807294 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ519807294 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)1041708084 |0 (DE-627)767504763 |0 (DE-576)393424324 |4 aut |a Riley, Jason | |
109 | |a Riley, Jason |a Riley, Jason Anthony | ||
245 | 1 | 3 | |a An explanation for the reading EN MESW AUTÄS in LXX-Jer 29:14 in light of Dalet-Resh interchange |
264 | 1 | |c 2013 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4054582-9 |0 (DE-627)106162071 |0 (DE-576)209109483 |a Bibel |p Altes Testament |g Septuaginta |2 gnd |
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4073016-5 |0 (DE-627)106093622 |0 (DE-576)209188995 |a Bibel |p Jeremia |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |a Griechisch |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4054490-4 |0 (DE-627)104649615 |0 (DE-576)209109033 |a Semantik |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)1148982078 |0 (DE-627)1009241397 |0 (DE-576)496494740 |a mesos |2 gnd |
651 | 7 | |0 (DE-588)4088737-6 |0 (DE-627)106032488 |0 (DE-576)209257369 |a Bosra |2 gnd | |
652 | |a HB:HH | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4170560-9 |0 (DE-627)105401382 |0 (DE-576)209931140 |2 gnd |a Morphologie |g Linguistik |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4114635-9 |0 (DE-627)105820717 |0 (DE-576)209486260 |2 gnd |a Morphosyntax |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Vetus Testamentum |d Leiden [u.a.] : Brill, 1951 |g 63(2013), 3, Seite 433-439 |w (DE-627)129480266 |w (DE-600)204279-4 |w (DE-576)014862689 |x 0042-4935 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:63 |g year:2013 |g number:3 |g pages:433-439 |
935 | |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 51000000_51999999 |b biblesearch | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 333743990X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1650579314 | ||
LOK | |0 005 20190311223959 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)225320 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHAT097539/63/RYJ |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b Z 4/870 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044187 |a HH | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
STA | 0 | 0 | |a Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Morphosyntax,Syntax,Morphology,Problem,Semantics,Semasiology,Meaning theory,General semantics,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Grec,Morphosyntaxe,Problème,Sémantique,Sémantique générale,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Griego,Morfosintaxis,Problema,Semántica,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Greco,Morfosintassi,Problema,Sematica,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 希腊语,希腊文,形态句法学,词素句法学,翻译,语义学 |
STF | 0 | 0 | |a 希臘語,希臘文,形態句法學,詞素句法學,翻譯,語義學,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Grego,Morfossintaxe,Problema,Semântica,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Греческий (язык),Морфосинтаксис,Перевод (лингвистика),Проблема,Семантика |
STI | 0 | 0 | |a Ελληνική γλώσσα,Μετάφραση,Μορφοσύνταξη,Πρόβλημα,Σημασιολογία |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Buch Jeremia,Jeremia,Jer,Jr,Ier,Ger,Ieremias (Buch der Bibel),Jeremiah (Buch der Bibel),Jérémie (Buch der Bibel),Jeremias (Buch der Bibel),Yirmeyah,Yirmeyahu,Sefer Yirmeyah,Sefer Yirmeyahu,ירמיה,ירמיהו,ספר ירמיה,ספר ירמיהו |
SYE | 0 | 0 | |a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Bedeutungslehre,Allgemeine Semantik,Allgemeinsemantik , μέσος |
SYF | 0 | 0 | |a Busra,Bosra Eski Şam,Busrat asch-Scham,Busra aš-Šam,Busra al-Sham,Bostra |
SYG | 0 | 0 | |a Tiermorphologie,Morphologie,Formenlehre,Gestaltlehre,Formenlehre , Morphosphäre,Morphologie , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |