Are you sure you can say that?! Fresh considerations in translating euphemisms
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2009
|
In: |
The bible translator
Year: 2009, Volume: 60, Issue: 3, Pages: 132-139 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Translation
/ Problem
|
Further subjects: | B
Semantics
B Style B Euphemism |
Parallel Edition: | Electronic
|
MARC
LEADER | 00000naa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 165050022X | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20190311215151.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 190311s2009 xx ||||| 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)165050022X | ||
035 | |a (DE-576)519621409 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ519621409 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Boswell, Freddy |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Are you sure you can say that?! Fresh considerations in translating euphemisms |
264 | 1 | |c 2009 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Translation | ||
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4015680-1 |0 (DE-627)106335707 |0 (DE-576)208912959 |a Euphemismus |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4124256-7 |0 (DE-627)105749079 |0 (DE-576)209566590 |a Stil |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4054490-4 |0 (DE-627)104649615 |0 (DE-576)209109033 |a Semantik |2 gnd |
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t The bible translator |d London [u.a.] : Sage, 1950 |g 60(2009), 3, Seite 132-139 |w (DE-627)129551619 |w (DE-600)219533-1 |w (DE-576)015005771 |x 2051-6770 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:60 |g year:2009 |g number:3 |g pages:132-139 |
776 | |i Erscheint auch als |n elektronische Ausgabe |w (DE-627)1776877578 |k Electronic | ||
935 | |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3337109136 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 165050022X | ||
LOK | |0 005 20190311215151 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)191497 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHNT098010/60/BLF |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b Z 4/84 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
STA | 0 | 0 | |a Euphemism,Problem,Semantics,Semasiology,Meaning theory,General semantics,Style,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Euphémisme,Problème,Style,Sémantique,Sémantique générale,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Estilo,Eufemismo,Problema,Semántica,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Eufemismo,Problema,Sematica,Stile,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 委婉语,委婉说法,翻译,语义学,风格,式样 |
STF | 0 | 0 | |a 委婉語,委婉說法,翻譯,語義學,问题,風格,式樣 |
STG | 0 | 0 | |a Estilo,Eufemismo,Problema,Semântica,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Перевод (лингвистика),Проблема,Семантика,Стиль,Эвфемизм |
STI | 0 | 0 | |a Ευφημισμός,Μετάφραση,Πρόβλημα,Σημασιολογία,Στυλ,Στιλ |
SUB | |a BIB | ||
SYE | 0 | 0 | |a Bedeutungslehre,Allgemeine Semantik,Allgemeinsemantik |
SYG | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |