Are you sure you can say that?! Fresh considerations in translating euphemisms

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Boswell, Freddy (Author)
Format: Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2009
In: The bible translator
Year: 2009, Volume: 60, Issue: 3, Pages: 132-139
Standardized Subjects / Keyword chains:B Translation / Problem
Further subjects:B Semantics
B Style
B Euphemism
Parallel Edition:Electronic

MARC

LEADER 00000naa a22000002 4500
001 165050022X
003 DE-627
005 20190311215151.0
007 tu
008 190311s2009 xx ||||| 00| ||eng c
035 |a (DE-627)165050022X 
035 |a (DE-576)519621409 
035 |a (DE-599)BSZ519621409 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Boswell, Freddy  |4 aut 
245 1 0 |a Are you sure you can say that?! Fresh considerations in translating euphemisms 
264 1 |c 2009 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Translation 
650 0 7 |0 (DE-588)4015680-1  |0 (DE-627)106335707  |0 (DE-576)208912959  |a Euphemismus  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4124256-7  |0 (DE-627)105749079  |0 (DE-576)209566590  |a Stil  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4054490-4  |0 (DE-627)104649615  |0 (DE-576)209109033  |a Semantik  |2 gnd 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t The bible translator  |d London [u.a.] : Sage, 1950  |g 60(2009), 3, Seite 132-139  |w (DE-627)129551619  |w (DE-600)219533-1  |w (DE-576)015005771  |x 2051-6770  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:60  |g year:2009  |g number:3  |g pages:132-139 
776 |i Erscheint auch als  |n elektronische Ausgabe  |w (DE-627)1776877578  |k Electronic 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3337109136 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 165050022X 
LOK |0 005 20190311215151 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)191497 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHNT098010/60/BLF  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b Z 4/84  |9 00 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
STA 0 0 |a Euphemism,Problem,Semantics,Semasiology,Meaning theory,General semantics,Style,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Euphémisme,Problème,Style,Sémantique,Sémantique générale,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Estilo,Eufemismo,Problema,Semántica,Traducción 
STD 0 0 |a Eufemismo,Problema,Sematica,Stile,Traduzione 
STE 0 0 |a 委婉语,委婉说法,翻译,语义学,风格,式样 
STF 0 0 |a 委婉語,委婉說法,翻譯,語義學,问题,風格,式樣 
STG 0 0 |a Estilo,Eufemismo,Problema,Semântica,Tradução 
STH 0 0 |a Перевод (лингвистика),Проблема,Семантика,Стиль,Эвфемизм 
STI 0 0 |a Ευφημισμός,Μετάφραση,Πρόβλημα,Σημασιολογία,Στυλ,Στιλ 
SUB |a BIB 
SYE 0 0 |a Bedeutungslehre,Allgemeine Semantik,Allgemeinsemantik 
SYG 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall